Aipuaren aipuari tiraka. Melchor Oiangurenen euskal gramatiken eta hiztegi hirukoitzaren bila euskalaritzaren hastapenetan [En pos de la cita de la cita. En busca de las gramáticas vascas y el diccionario trilingüe de Melchor de Oyanguren en los inicios de la Vascología]

  • Mikel Aizpuru UPV/EHUko irakaslea [España]
Palabras clave: Oyanguren, gramática, diccionario trilingüe, euskara, Filipinas

Resumen

El franciscano guipuzcoano Melchor de Oyanguren escribió varios trabajos lingüísticos a comienzos del siglo XVIII, incluidos varios sobre el euskara, pero estos últimos se han perdido. En este trabajo se da cuenta del último intento de encontrarlos, detallando los archivos, bibliotecas, colecciones, etcétera que se han utilizado en la búsqueda.

Estadísticas

70
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

ALCOCER MARTÍNEZ, M., 1826, Catálogo razonado de obras impresas en Valladolid 1481-1800, Valladolid, Imp. de la Casa Social Católica.

ALLENDE SALAZAR, Á., 1881, Biblioteca del bascófilo, Madrid, Manuel Tello.

ALVAR, M., 1997, «La gramática del japonés de Melchor Oyanguren de Santa Inés», in M. Alvar (arg.), Nebrija y estudios sobre la Edad de Oro, Madrid, CSIC, 39-51.

ASTORGANO, A., 2003, «Hervás y los apologistas vascoiberistas en 1803», RIEV, 48 (1), 347-408.

AZKUE, R. M., 1925, «Curiosos documentos copiados en la Biblioteca Imperial de Berlín, de los manuscritos de Guillermo Humboldt, a 5 de agosto de 1922», Euskera, 4, 60-66.

BAE, E. M., 2005, El sistema pronominal en la Gramática del Japonés del franciscano Melchor Aranguren de Santa Inés (siglo XVIII): Tradición y/u originalidad, Oslo: Universitetet i Oslo.

BARRIO GOZALO, M., 1994, «Los frailes y monjes en la ciudad de Segovia a finales del Antiguo Régimen (1768-1834)», Investigaciones históricas: Época moderna y contemporá nea, 14, 87-118.

BERGARECHE, D. de, 1952, Apuntes históricos de Salinas de Léniz y del Santuario de la Virgen de Dorleta, Vitoria, Egaña.

CASTILLO Y ALBA, E., 1871, «De la instrucción pública en Filipinas», Altar y trono. Revista Hispano-Americana, 103, 66-68.

CASTRO, M. de, 1973, Manuscritos franciscanos de la Biblioteca Nacional de Madrid, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia.

CIVEZZA, M. da, 1879, Saggio di bibliografia geografica storica etnografica sanfrancescano, Prato, Ranieri Guast.

CLEC DE LANDRESSE, E., 1839, Catalogue des livres imprimés, des manuscrits et des ouvra ges chinois, tartares, japonais, etc., composant la bibliothèque de feu M. Klaproth, Paris, R. Merlin, Libraire.

DE LOS REYES, F., 1996, «La imprenta en Segovia en el siglo XVIII», Estudios Segovianos, 94, 611-636.

GARATE, J., 1972, «El linguista leniztar Fray Melchor Oyanguren», Euskera, 17, 99-104.

GARRITZ, A., 1999, Los vascos en las regiones de México: siglos XIX a XX, México, Universidad Autónoma.

GÓMEZ PLATERO, E., 1880, Catálogo biográfico de los religiosos franciscanos de la Provincia de San Gregorio Magno de Filipinas desde 1577 en que llegaron los primeros a Manila hasta los de nuestros días, Manila, Imprenta del Real colegio de Santo Tomás.

GÓMEZ, R., 1997, «Euskalaritzaren historiaren ikerketa-norabideak: zenbait proposamen», ASJU, XXXI (2), 393-409.

GÓMEZ, R., 2008, «Euskal gramatikagintza zaharraren historia laburra», in X. Artiagoitia eta J. A. Lakarra (arg.), Gramatika jaietan Patxi Goenagaren omenez, Leioa, EHU, 329-350.

GÓMEZ, R.; HURCH, B.; KEREJETA, M. J., 2007, «Materiales vascos del legado de Wilhelm von Humboldt: la relevancia de Astarloa y el Plan de lenguas», ASJU, XL (1), 1-28.

GÓMEZ, R.; URGELL, B., 2010, «Descripción y defensa de la lengua vasca durante los siglos XVI y XVII», in A. M. González Carrillo (arg.), Post tenebras spero lucem: los estudios gramatica les en la España medieval y renacentista, Granada, Universidad de Granada, 257-320.

GONZÁLEZ CARRILLO, A. M., 2008, «El estudio de las lenguas extranjeras en el siglo XVIII. Consideraciones en torno a la obra lingüística de Melchor Oyanguren de Santa Ynés (1688-1747)», in J. Wilk-Racieska; J. Lyszcyba (arg.), Encuentros de lingüística, traduc ción y enseñanza de la lengua española, Katowice, Uniwersytet Slaski, 104-120.

GONZÁLEZ CARRILLO, A. M., 2010, «Más allá del límite conocido: introducción al estudio de la lingüística misionera española», in A. M. González Carrillo (arg.), Post tenebras spero lucem: los estudios gra maticales en la España medieval y renacentista, Granada, Universidad de Granada, 477- 530.

GONZÁLEZ CARRILLO, A. M., 2010b, «Notas sobre la lengua vasca en las gramáticas misioneras de Melchor Oyanguren (1738, 1742)», ASJU, XLIV(2), 367-391.

HIDALGO, P.; MURADAS, F., 2000, «Guía bibliográfica para la historia de las islas Filipinas», Anuario de Estudios Americanos, LVII (2), 677-711. https://doi.org/10.3989/aeamer.2000.v57.i2.252

HUERTA, F., 1865, Estado geográfico, topográfico, estadístico, histórico-religioso de la santa y apostólica provincia de S. Gregorio Magno, de religiosos menores descalzos de la regular y más estrecha observancia de N.S.P.S. Francisco, en las islas Filipinas : comprende el número de religiosos, conventos, pueblos, situación de estos, años de su fundación, tributos, almas, pro ducciones, industria, cosas y casos especiales de su administración espiritual, en el Archipiélago Filipino, desde su fundación en el año de 1577 hasta el de 1865, Binondo, Imprenta M. Sánchez y Cia.

HUMBOLDT, G. de, 1825, «Notice comparative des grammaires japonaises des PP. Rodriguez et Oyanguren», in Supplément a la grammaire japonaise du P. Rodriguez; ou remarques ad ditionelles sur quelques points du système grammatical des Japonais, tirées de la Grammaire composée en espagnol par le P Oyanguren et traduites par M.C. Landresse, Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré Père et fils, 1-12.

HUMBOLDT, W., 1879, Los primitivos habitantes de España: Investigaciones con el auxilio de la lengua vasca, Madrid, Librería de José Anllo.

IGARTUA, I., 2011, «Euskal hitzak P.S. Pallasen Linguarum totius orbis vocabularia compara tiva hiztegi imperialean (S. Petersburg, 1786/87-1789)», in J. Lakarra; J. Gorrochategui; B. Urgell (arg.), Koldo Mitxelena katedraren II. Biltzarra, Vitoria-Gasteiz, UPV/EHU Argitalpen Zerbitzua, 497-528.

IGARTUA, I., 2012, «Pallas hiztegiaren euskal iturri lexikografikoak», FLV, 115, 177-193.

ITURRIAGA, J., 1992, Larramendi: Biblioteca del Santuario de Loyola: catálogo e inventario de la biblioteca personal de P. Manuel Larramendi, S.J., Bilbao, Universidad de Deusto.

KLÖTER, H.; ZWARTJES, O., 2008, «Chinese in the Grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren De Santa Inés», Histoire, epistemologie, langage: HEL, 30, (2), 177-198. https://doi.org/10.3406/hel.2008.3171

LARRUCEA DE TOVAR, C., 1984, «José Celestinos Mutis (1732-1808) and the Report on American Languages ordered by Charles II of Spain for Catherine the Great of Rusia», Historiographia Linguistica, XI (1/2), 213-229. https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.11tov

MAIARELLI, A., 2006, «L'Archivio storico della provincia di s. Francesco Stimatizzato dei fra ti minori in Toscana. Inventari degli archivi delle ex province (1290-1946)», Studi fran cescani, CIII LXII p. 117.

MEDINA, J. T., 1896, La imprenta en Manila desde sus orígenes hasta 1810, Santiago de Chile, El autor.

MICHEL, F., 1857, Le Pays Basque: sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa mu sique, Paris-Londres, Williams & Norgate.

MICHELENA, L., 1970, Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue, Bilbao, Centro de Estudios Históricos de Vizcaya.

OIHENART, A., 1847, Proverbes Basques recueillis par Arnauld Oihenart suivis des poésies bas ques du même auteur. Séconde Edition, revue, corrigée Augmentée d'une traduction françai se des poésies et d'un appendice et précedée d'une introduction bibliographique, Paris, Chez P. Jannet & Chez A. Franck.

OMAECHEVARRIA, I., 1949, «Fray Melchor de Oyanguren. un filólogo vascongado. Misionero de Conchinchina, Méjico y Filipinas», Misiones Franciscanas, z.g.,3-5.

OYANGUREN de SANTA INÉS, M. de, 1738, Arte de la lengua japona, México, Oficina de José Bernardo de Hogal.

OYANGUREN de SANTA INÉS, M. de, 1742, Tagalysmo elucidado y reducido (en la medida de lo possible) á la Latinidad de Nebrija, México, Imprenta de Francisco Javier Sánchez.

OYANGUREN de SANTA INÉS, M. de, 2009, Arte de la lengua japona (1738): dividido en cuatro libros según el arte de Nebrixa, con algunas voces propias de la escritura, y otras de los lenguajes de Ximo, y del Cami, y con al gunas perifrases, y figuras. Transcripción y edición preparada por Otto Zwartjes; con un pró logo de Toru Maruyama, Madrid, Iberoamericana.

OYANGUREN de SANTA INÉS, M. de, 2010, Tagalysmo elucidado y reducido en lo possible a la altinidad de Nebrija con su sintaxis, tropos, prosodia, passiones, &c. y con la alusión, que en su uso y composición tiene con las lengua hebrea, y griega: para alivio de los RR. Padres missioneros Appostolicos, que passan á aquellas Missiones de Nra. Sta. Fee, Catholica, Apostólica Romana, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional.

OYHARÇABAL, B., 1992, «Les travaux de grammaire basque avant Larramendi (1729)», ASJU, XXXIII (1), 59-73.

PALLAS, P. S., 2010 [1789], Linguarum totius orbis vocabularia comparativa : augustissimae cura collecta. Sectionis primae, linguas Europae et Asiae complexae, Whitefish, Kessinger.

PALOMARES, J. M., 1974, Imprenta e impresores en Valladolid en el siglo XVIII, Valladolid, Universidad de Valladolid.

PARDO DE TAVERA, T., 1903, Biblioteca filipina: o sea catálogo razonado de todos los impresos, tanto insulares como extranjeros, relativos a la historia, la etnografía, la lingüística, la botá nica, la fauna, la flora, la geología, la hidrografía, la geografía, la legislación, etc., de las is las Filipinas, de Joló y Marianas, Washington, Government Printing Office.

PÉREZ BLÁZQUEZ, D., 2013, «Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catá logos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar», in A. Bueno García (arg.), La labor de traducción de los franciscanos, Madrid, Editorial Cisneros, 239-261.

PÉREZ, L., 1908, «Los franciscanos en el Extremo Oriente (Noticias bio-bibliográficas)», Archivum Franciscanum Historicum, 1, 241-247.

PÉREZ, L., 1909, «Los franciscanos en el Extremo Oriente (Noticias bio-bibliográficas)», RIEV, 3 (1), 17-23.

PIERQUIN DE GEMBLOUX, C. C., 1858, Bibliographie Basque: Hommage à son altesse le prince louis-Lucien Bonaparte, Paris, Aubry.

PRATESI, R., 1950, «Il Padre Marcellino da Civezza, O.F.M. (1822-1906). Vita e scritti», Archivum Franciscanum Historicum, 43, 242-334.

REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA, 1802, Diccionario geográfico-histórico de España. Sección I. Comprehende el reyno de Navarra, señorío de Vizcaya y provincias de Alava y Guipúzcoa, Madrid, Imprenta de la viuda de don Joaquín Ibarra.

RETANA, W., 1898, Catálogo abreviado de la Biblioteca Filipina, Madrid, Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Ríos.

REY, J. de, 1968, «Catalina de Rusia y las lenguas indígenas venezolanas», SIC, Revista vene zolana de orientación, 306, 286-287.

SAN ANTONIO, J. de, 1732, Bibliotheca Universa Franciscana: sive alumnorum trium ordinum S. P. N. Francisci, qui ab Ordine Seraphico condito, usque ad praesentem diem latina sive alia quavis lingua scripto aliquid consignarunt Encyclopaedia... in tres distributa tomos... / ex praescripto... Joannis de Soto... concinnata a R. P. Fr. Ioanne a S. Antonio... ex Discalceata S. Pauli Provincia Madrid, Typographia Causae V. Matris de Agreda.

SÁNCHEZ FUERTES, C., 1994, «El Archivo Franciscano Ibero-Oriental: origen, vicisitudes e importancia de sus Fondos Misionales», Memoria ecclesiae, 5, 273-297.

SORALUCE, N. de, 1871, Más biografías y catálogo de obras vasco-navarras, Vitoria, s.n.

SORARRAIN, G., 1891, Catálogo general cronológico de obras eúskaras, Barcelona, Imprenta de Luis Tasso.

SUEIRO JUSTEL, J., 2002, La enseñanza de idiomas en Filipinas (siglos XVI-XIX), A Coruña, Toxosoutos.

SUEIRO JUSTEL, J., 2003, Historia de la lingüística española en Filipinas (1580-1898), Lugo, Axac.

TORMO SANZ, L., 1978, «Método de aprendizaje de lenguas empleado por los franciscanos en Japón y Filipinas», Archivo ibero-americano, 38, 377-405.

TRIANA, H., 1993, Las lenguas indígenas en el ocaso del imperio español, Bogotá, Instituto Colombiano de Antropología-Cocultura.

URGELL, B., 1998, «Hiztegi Hirukoitza eta Diccionario de Autoridades erkatuaz (I). oinarriz ko ezaugarri zenbait», ASJU, XXXII (1), 109-163.

URQUIJO, J. de, 1908, «Dicionario Tagalo-castellano-vasco», RIEV, 2, 328-331.

URRUTIA, E. de, 1917, «Galería biográfica de vascos ilustres. Fray Melchor de Oyanguren», Euskalerriaren alde, 163-164, 518-519.

VILLASANTE, L., 1979, Historia de la literatura vasca, Burgos, Editorial Aranzazu.

VINDEL, P., 1912, Biblioteca oriental: comprende 2747 obras relativas a Filipinas, Japón, China y otras partes de Asia y Oceanía con comentarios y 96 reproducciones en Facsimil, Madrid, Librería de Pedro Vindel.

VINDEL, P., 1917, Biblioteca ultramarina: Manuscritos muchos de ellos originales e inéditos, referentes a América, China, Filipinas, Japón y otros países que se ofrecen en venta, Madrid, Librería de Pedro Vindel.

VINSON, J., 1891, Essai d'une bibliographie de la langue basque, Paris, J. Maisonneuve.

ZULAIKA, J. M., 2012, «Breve panorámica de la lexicografía vasca anterior al Diccionario Trilingüe de Larramendi (1745)», Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 8, 43-72.

ZWARTJES, O., 2008, «El hebreo en las gramáticas del japonés y el tagalo de Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747)», in H.-J. Döhla, R. Muñoz Montero; F. Báez de Aguilar González (arg.), Lenguas en diálogo. El iberromance y su diversidad lingüística y literaria, Madrid, Iberoamericana-Vervuet, 393-424. https://doi.org/10.31819/9783964566010-023

Publicado
2014-12-31
Cómo citar
Aizpuru , M. (2014). Aipuaren aipuari tiraka. Melchor Oiangurenen euskal gramatiken eta hiztegi hirukoitzaren bila euskalaritzaren hastapenetan [En pos de la cita de la cita. En busca de las gramáticas vascas y el diccionario trilingüe de Melchor de Oyanguren en los inicios de la Vascología]. Fontes Linguae Vasconum, (118), 321-337. https://doi.org/10.35462/flv118.4