Praktika eleanitzak eta euskara, ingelesa irakas-hizkuntza bihurtzen denean: kasu-azterketa bat [Prácticas multilingües y el euskera cuando el inglés se convierte en lengua vehicular: un estudio de caso]

Palabras clave: educación secundaria, translanguaging, prácticas multilingües, CLIL, multilingüismo

Resumen

Este estudio de caso pretende explorar las prácticas multilingües y el rol del euskera en el aula CLIL, es decir, cuando el inglés se convierte en lengua vehicular. Los datos recogidos mediante observaciones en el aula y entrevistas con el profesorado en dos centros de secundaria demuestran, entre otros, que el profesorado se muestra a favor del uso flexible de las lenguas, y que las lenguas del alumnado (sobre todo, el euskera) tienen un papel fundamental en el aula. Como conclusión, se subraya la necesidad de formación específica para el profesorado sobre el uso apropiado del repertorio lingüístico del alumnado.

Estadísticas

188
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Arocena Egaña, E. (2018). Euskararen eta gaztelaniaren erabilera ingeleseko irakaskuntza-saioetan. Tantak, 30(1), 37-55. https://doi.org/10.1387/tantak.19825

Arteagoitia, I. & Howard, L. (2015). The role of the native language in the literacy development of Latino students in the United States. In J. Cenoz & D. Gorter (arg.), Multilingual education: Between language learning and translanguaging (61.-83. or.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009024655.005

Baker, C. & Wright, W. E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th edition). Multilingual Matters.

Ballinger, S., Lyster, R., Sterzuk, A. & Genesee, F. (2017). Context-appropriate cross-linguistic pedagogy. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 5(1), 30-57. https://doi.org/10.1075/jicb.5.1.02bal

Bieri, A. S. (2018). Translanguaging practices in CLIL and non-CLIL biology lessons in Switzerland. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 5(2), 91-109. https://doi.org/10.21283/2376905x.9.142

Blackledge, A. & Creese, A. (2010). Multilingualism: a critical perspective. Bloomsbury Publishing.

Blees, G. & ten Thije, J. (2015). Receptive multilingualism and awareness. In J. Cenoz, D. Gorter & S. May (arg.), Language awareness and multilingualism (1.- 13. or.). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_25-1

Bovellan, E. (2014). Teachers’ beliefs about learning and language as reflected in their views of teaching materials for Content and Language Inte¬grated Learning (CLIL) [Doktore-tesia, University of Jyväskylä]. University of Jyväskylä. JYX Digital Repository. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-39-5809-1

Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Cahyani, H., de Courcy, M. & Barnett, J. (2018). Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: exploring pedagogical and sociocultural functions. Interna-tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(4), 465-479. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1189509

Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter & S. May (arg.), Language awareness and multilingualism (309.-321. or.). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_20-1

Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in a bilingual classroom: A ped-agogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103- 115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x

Creswell, J. W. (2012). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches. SAGE Publications.

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual. The Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240. https://doi.org/10.1117/12.661937

Dalton-Puffer, C. (2011). Content-and-Language Integrated Learning: From practice to principles? Annual Review of Applied Linguistics, 31, 182-204. https:// doi.org/10.1017/S0267190511000092

Doiz, A. & Lasagabaster, D. (2017). Management teams and teaching staff: do they share the same beliefs about obligatory CLIL programmes and the use of the L1? Language and Education, 31(2), 93-109. https://doi.org/10.1080/09500782.2017.1290102

Doyé, P. (2005). Intercomprehension. A guide for the development of language education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual education. Council of Europe. https://rm.coe.int/intercomprehension/1680874594

Gallagher, F. & Colohan, G. (2014). T(w)o and fro: using the L1 as a language teaching tool in the CLIL classroom. The Language Learning Journal, 45(4), 485- 498. https://doi.org/10.1080/09571736.2014.947382

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

Gené-Gil, M., Juan-Garau, M. & Salazar-Noguera, J. (2012). A case study exploring oral language choice between the target language and the L1s in mainstream CLIL and EFL secondary education. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7(1), 133-145. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1129

Gierlinger, E. (2015). ‘You can speak German, sir’: on the complexity of teachers’ L1 use in CLIL. Language and Education, 29(4), 347-368. https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1023733

Karabassova, L. & San Isidro, X. (2020). Towards translanguaging in CLIL: a study on teachers’ perceptions and practices in Kazakhstan. International Journal of Multilingualism. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1828426

Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teachers’ perspective. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 6(2), 1-21. https://doi.org/10.5294/3148

Lasagabaster, D. (2017). “I always speak English in my classes”: reflections on the use of the L1/L2 in English-Medium Instruction. In A. Llinares & T. Morton (arg.), Applied linguistics perspectives on CLIL (259.-275. or.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.47.15las

Leonet, O., Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281

Leonet, O., Cenoz, J. & Gorter, D. (2019). Developing morphological awareness across languages: translanguaging pedagogies in third language acquisition. Language Awareness, 29(1), 41-59. https://doi.org/10.1080/09658416.2019.1688338

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2013). 100 bilingual lessons: distributing two languages in classrooms. In C. Abello-Contesse, P. M. Chandler, M. D. López-Jiménez & R. Chacón-Beltrán (arg.), Bilingual and multilingual education in the 21st century (107.-135. or.). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783090716-010

Lin, A. M. Y. (2015). Conceptualising the potential role of L1 in CLIL. Language, Culture and Curriculum, 28(1), 74-89. https://doi.org/10.1080/07908318.2014.1000926

Lin, A. M. Y. (2017). Code-switching in the classroom: research paradigms and approaches. In K. A. King & N. H. Hornberger (arg.), Research methods in language and education (487.-501. or.). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02249-9_34

Lin, A. M. Y. & He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 228-244. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328283

Lo, Y. Y. (2015). How much L1 is too much? Teachers’ language use in response to students’ abilities and classroom interaction in Content and Language Integrated Learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 270-288. https://doi.org/10.1080/13670050.2014.988112

Luk, G. N. Y. & Lin, A. M. Y. (2015). L1 as a pedagogical resource in building students’ L2 academic literacy: pedagogical innovation in a science classroom in a Hong Kong school. In J. Cenoz & D. Gorter (arg.), Multilingual education between language learning and translanguaging (16.-34. or.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009024655.003

Lyster, R., Quiroga, J. & Ballinger, S. (2013). The effects of biliteracy instruction on morphological awareness. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1(2), 169-197. https://doi.org/10.1075/jicb.1.2.02lys

Martínez, R. A., Hikida, M. & Durán, L. (2015). Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research Journal, 9(1), 26-42. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.977712

Melo-Pfeifer, S. (2020). Intercomprehension in the mainstream language classroom at secondary school level: How online multilingual interaction fosters foreign language learning. In C. Kirsch & J. Duarte (arg.), Multilingual approaches for teaching and learning (94.-113. or.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429059674-8

Méndez García, M. del C. & Pavón Vázquez, V. (2012). Investigating the coexistence of the mother tongue and the foreign language through teacher collaboration in CLIL contexts: Perceptions and practice of the teachers involved in the plurilingual programme in Andalusia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(5), 573-592. https://doi.org/10.1080/13670050.2012.670195

Moore, P. & Nikula, T. (2016). Translanguaging in CLIL Classrooms. In T. Nikula, E. Dafouz, P. Moore & U. Smit (arg.), Conceptualising integration in CLIL and multilingual education (211.-234. or.). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783096145-013

Nikula, T. & Moore, P. (2016). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 237-249. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151

Pavón Vázquez, V. & Ramos Ordóñez, M. del C. (2019). Describing the use of the L1 in CLIL: an analysis of L1 communication strategies in classroom in-teraction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 35-48. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1511681

Pun, J. & Macaro, E. (2019). The effect of first and second language use on question types in English medium instruction science classrooms in Hong Kong. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 64- 77. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1510368

Stake, R. E. (2006). Multiple case study analysis. Guilford Publications.

Vetter, E. (2012). Exploiting receptive multilingualism in institutional language learning: The case of Italian in the Austrian secondary school system. International Journal of Bilingualism, 16(3), 348-365. https://doi.org/10.1177/1367006911426385

Wei, L. & García, O. (2016). From researching translanguaging to translanguaging research. In K. A. King & N. H. Hornberger (arg.), Research methods in language and education (1.-14. or.). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02329-8_16-1

Publicado
2021-12-17
Cómo citar
Villabona, N., & Gartziarena, M. (2021). Praktika eleanitzak eta euskara, ingelesa irakas-hizkuntza bihurtzen denean: kasu-azterketa bat [Prácticas multilingües y el euskera cuando el inglés se convierte en lengua vehicular: un estudio de caso]. Fontes Linguae Vasconum, (132), 543-564. https://doi.org/10.35462/flv132.10