Representaciones transtextuales y heterolingües (para la memoria) en la novela Manu Militari [(Memoriarako) errepresentazio transtestualak eta heterolinguistikoak Manu militari eleberrian]

  • Ana Gandara Sorarrain Universidad del País Vasco (UPV/EHU) [España]
  • Miren Ibarluzea Santisteban Universidad del País Vasco (UPV/EHU) [España]
Palabras clave: literatura vasca, memoria, heterolingüismo, transtextualidad

Resumen

Este artículo analiza el relato memorístico en la novela Manu militari (1987), en la que J. A. Arrieta narra las vivencias de una joven generación vasca en su paso del franquismo al post-franquismo. Se describe el desarrollo del campo literario y traductológico vasco entre 1975 y 1990, en cuanto moldea el habitus del autor y se representa ficcionalmente en la novela analizada. Además, se analizan los recursos narrativos empleados para el ejercicio memorístico: la transtextualidad y el heterolingüismo. Se parte de la teoría de los campos de Bourdieu, de la teoría de la transtextualidad de Genette, de las tendencias de investigación del «giro ficcional» en los estudios de traducción y de los planteamientos del imaginario heterolingüe de Suchet.

Estadísticas

115
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Ardanza, J. A., Gurrutxaga, L. & Lasagabaster, J. M. (prs.). (1989). Congreso de literatura (hacia la literatura vasca): Actas del II Congreso Mundial Vasco. Madrid: Castalia.

Arrieta, J. A. (1987). Manu militari. San Sebastián: Elkar.

Arrieta, J. A. (2013). Entrevista a Joxe Agustín Arrieta: encuesta sobre el hábitus traductológico. Inédita.

Bourdieu, P. (1991). Le Champ littéraire. Actes de la recherche en siences sociales, 89, 3-46. https://doi.org/10.3406/arss.1991.2986

Bourdieu, P. & Wacquan, T. L. (1992). Reponses: pour une sociologie reflexive. Editions du Seuil: París.

Calvino, I. (1996 [1959]). El caballero inexistente. Madrid: Siruela.

Clancier, A. (1979). Psicoanalisis, Literatura, Critica. Madrid: Cátedra.

Dakroun, F. (2014). L’Orient d’Amin Maalouf. Dialogisme et hétérolinguisme dans les romans d’Amin Maalouf. Recuperado de: https://amaalouf.hypotheses.org/415

Galliot, J. Le (2001 [1977]). Psicoanalisis y lenguajes literarios. Teoria y practica. Recuperado de: http://pdfhumanidades.com/sites/default/files/apuntes/Jean%20le%20Galliot%20-%20Psicoan%C3%A1lisis%20y%20Lenguajes%20Literarios.pdf

Gandara, A. (2015). Euskal ondare kulturalaren moldatzea (1960-1990), egungo kultur sistemaren oinarri. Baliabide eta forma sinbolikoak. Universidad del País Vasco, Archivo Digital Docencia Investigación.

Gandara, A. (2016). Latorrizko danborra vs Manu militari: transtestualitatea hizpide. In G. Aurrekoetxea, J. M. Makazaga & P. Salaberri (eds.), Hire bordatxoan: Txipi Ormaetxea omenduz (pp. 107-120). Bilbao: Servicio Editorial de la UPV/EHU.

Genette, G. (1989 [1982]). Palimpsestos: La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Genette, G. (2001 [1987]). Umbrales. México: Siglo XX I.

Grass, G. (1999 [1959]). El tambor de hojalata. Madrid: Grupo Santillana.

Grass, G. (1980 [1977]). El rodaballo. Madrid: Alfaguara.

Grutman, R. (2009). Le virage social dans les études sur la traduction, une rupture sur fond de continuite. In A. Glinoer (dir.), Texte, revue de critique et de theorie litteraire – Carrefours de la sociocritique (pp. 45-46, 135-152).

Hesse, H. (1977 [1955]). El lobo estepario. Madrid: Alianza.

Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan. Universidad del País Vasco, Archivo Digital Docencia Investigación (se publicará en 2018).

Ibarluzea, M. & Olaziregi, M. J. (2016). Autonomización y funciones del subcampo de la traducción literaria vasca contemporánea: una aproximación sociológica. Pasavento, IV(2), 293-313. Recuperado de: http://www.pasavento.com/pdf/02Ibarluzea_Olaziregi.pdf

Jaka, A. (2012). Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan. Euskaltzaindia: Bilbao.

Kortazar, J. (2000). Euskal Literatura XX. Mendean. Zaragoza: Prames.

Lasagabaster, J. M. (1982). Nobelaren joera berriak. Jakin, 25, 7-36.

Lertxundi, A. (2016). Si dentro de cien años. In A. Lertxundi (ed.), Demagun ehun urte barru (pp. 151-165). Donostia: EIZIE & DSS2016.

Noel Aziz Hanna, P. & Sélaf, L. (2017). Introduction. In P. Noel Aziz Hanna, & L. Sélaf (eds.), The Poetics of Multilingualism - La poetique du plurilinguisme (pp. 1-6). Cambridge: Cambridge Scholars Publishng.

Olaziregi, M. J. (2000). Un siglo de novela en euskera. In P. Urkizu (ed.), Historia de la literatura vasca (pp. 504-585). Madrid: Uned Ediciones.

Pavese, C. (2014 [1952]). El oficio de vivir. Barcelona: Seix Barral.

Piegay-gros, N. (1996). Introduction a l’Intertextualite, Paris: Dunot.

Richard, C. & Kasparian, S. (2014). Formes et fonctions des alternances de langues dans les romans contemporains hétérolingues au Canada: analyse assistée par Spinx. Revue de l’Universite de Moncton, 45(1), 127-148. Recuperado de: http://www.umoncton.ca/umcm-ladt/node/389 https://doi.org/10.7202/1038905ar

Saizarbitoria, R. (1994 [1976]). Ene Jesus. San Sebastián: Erein.

Suchet, M. (2009). La traduction, une éthique de la réenonciation. Nouvelle revue d’esthetique, 2009/1(3), 31-35. https://doi.org/10.3917/nre.003.0031

Suchet, M. (2014). L’Imaginaire heterolingue, Ce que nous apprennent les textes a la croissee des langues. Paris: Classiques Garnier.

Vizcarra, F. (2002). Premisas y conceptos básicos en la sociología de Pierre Bourdieu. Estudios sobre las Culturas Contemporaneas, VIII(16), 55-68. Recuperado de: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31601604

Publicado
2018-06-04
Cómo citar
Gandara Sorarrain, A., & Ibarluzea Santisteban, M. (2018). Representaciones transtextuales y heterolingües (para la memoria) en la novela Manu Militari [(Memoriarako) errepresentazio transtestualak eta heterolinguistikoak Manu militari eleberrian]. Fontes Linguae Vasconum, (125), 191-2020. https://doi.org/10.35462/FLV125.6