Representaciones transtextuales y heterolingües (para la memoria) en la novela Manu Militari

  • Ana Gandara Sorarrain Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU) [Espainia]
  • Miren Ibarluzea Santisteban Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU) [Espainia]
Gako-hitzak: euskal literatura, memoria, heterolinguismoa, transtestualitatea

Laburpena

J. A. Arrietaren Manu militari (1987) eleberriko errelato memoristikoa aztertuko dugu; eleberrian frankismoaren garaitik post frankismorako bidea egiten duen belaunaldi gaztearen bizipenak kontatzen dira. Lehenik, 1975-1990 bitarteko euskal literaturaren eta itzulpengintzaren eremuaren bilakabidea deskribatuko dugu; izan ere, garaiko ezaugarriek moldatzen dute autorearen habitusa, zeina fikzioan irudikatzen baita. Bigarrenik, autoreak ariketa memoristikorako erabilitako baliabideak aztertuko ditugu: transtestualitatea eta heterolinguismoa. Bourdieuren eremuen teoria, Genetten transtestualitatearen teoria, itzulpen-ikasketetako «fikzio-bira»-ri dagozkion ikerketajoerak eta Sucheten imaginario heterolinguistikoaren planteamenduak hartuko ditugu oinarritzat.

Estatistikak

146
##plugins.generic.usageStats.noStats##

Erreferentziak

Ardanza, J. A., Gurrutxaga, L. & Lasagabaster, J. M. (prs.). (1989). Congreso de literatura (hacia la literatura vasca): Actas del II Congreso Mundial Vasco. Madrid: Castalia.

Arrieta, J. A. (1987). Manu militari. San Sebastián: Elkar.

Arrieta, J. A. (2013). Entrevista a Joxe Agustín Arrieta: encuesta sobre el hábitus traductológico. Inédita.

Bourdieu, P. (1991). Le Champ littéraire. Actes de la recherche en siences sociales, 89, 3-46. https://doi.org/10.3406/arss.1991.2986

Bourdieu, P. & Wacquan, T. L. (1992). Reponses: pour une sociologie reflexive. Editions du Seuil: París.

Calvino, I. (1996 [1959]). El caballero inexistente. Madrid: Siruela.

Clancier, A. (1979). Psicoanalisis, Literatura, Critica. Madrid: Cátedra.

Dakroun, F. (2014). L’Orient d’Amin Maalouf. Dialogisme et hétérolinguisme dans les romans d’Amin Maalouf. Recuperado de: https://amaalouf.hypotheses.org/415

Galliot, J. Le (2001 [1977]). Psicoanalisis y lenguajes literarios. Teoria y practica. Recuperado de: http://pdfhumanidades.com/sites/default/files/apuntes/Jean%20le%20Galliot%20-%20Psicoan%C3%A1lisis%20y%20Lenguajes%20Literarios.pdf

Gandara, A. (2015). Euskal ondare kulturalaren moldatzea (1960-1990), egungo kultur sistemaren oinarri. Baliabide eta forma sinbolikoak. Universidad del País Vasco, Archivo Digital Docencia Investigación.

Gandara, A. (2016). Latorrizko danborra vs Manu militari: transtestualitatea hizpide. In G. Aurrekoetxea, J. M. Makazaga & P. Salaberri (eds.), Hire bordatxoan: Txipi Ormaetxea omenduz (pp. 107-120). Bilbao: Servicio Editorial de la UPV/EHU.

Genette, G. (1989 [1982]). Palimpsestos: La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus.

Genette, G. (2001 [1987]). Umbrales. México: Siglo XX I.

Grass, G. (1999 [1959]). El tambor de hojalata. Madrid: Grupo Santillana.

Grass, G. (1980 [1977]). El rodaballo. Madrid: Alfaguara.

Grutman, R. (2009). Le virage social dans les études sur la traduction, une rupture sur fond de continuite. In A. Glinoer (dir.), Texte, revue de critique et de theorie litteraire – Carrefours de la sociocritique (pp. 45-46, 135-152).

Hesse, H. (1977 [1955]). El lobo estepario. Madrid: Alianza.

Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan. Universidad del País Vasco, Archivo Digital Docencia Investigación (se publicará en 2018).

Ibarluzea, M. & Olaziregi, M. J. (2016). Autonomización y funciones del subcampo de la traducción literaria vasca contemporánea: una aproximación sociológica. Pasavento, IV(2), 293-313. Recuperado de: http://www.pasavento.com/pdf/02Ibarluzea_Olaziregi.pdf

Jaka, A. (2012). Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan. Euskaltzaindia: Bilbao.

Kortazar, J. (2000). Euskal Literatura XX. Mendean. Zaragoza: Prames.

Lasagabaster, J. M. (1982). Nobelaren joera berriak. Jakin, 25, 7-36.

Lertxundi, A. (2016). Si dentro de cien años. In A. Lertxundi (ed.), Demagun ehun urte barru (pp. 151-165). Donostia: EIZIE & DSS2016.

Noel Aziz Hanna, P. & Sélaf, L. (2017). Introduction. In P. Noel Aziz Hanna, & L. Sélaf (eds.), The Poetics of Multilingualism - La poetique du plurilinguisme (pp. 1-6). Cambridge: Cambridge Scholars Publishng.

Olaziregi, M. J. (2000). Un siglo de novela en euskera. In P. Urkizu (ed.), Historia de la literatura vasca (pp. 504-585). Madrid: Uned Ediciones.

Pavese, C. (2014 [1952]). El oficio de vivir. Barcelona: Seix Barral.

Piegay-gros, N. (1996). Introduction a l’Intertextualite, Paris: Dunot.

Richard, C. & Kasparian, S. (2014). Formes et fonctions des alternances de langues dans les romans contemporains hétérolingues au Canada: analyse assistée par Spinx. Revue de l’Universite de Moncton, 45(1), 127-148. Recuperado de: http://www.umoncton.ca/umcm-ladt/node/389 https://doi.org/10.7202/1038905ar

Saizarbitoria, R. (1994 [1976]). Ene Jesus. San Sebastián: Erein.

Suchet, M. (2009). La traduction, une éthique de la réenonciation. Nouvelle revue d’esthetique, 2009/1(3), 31-35. https://doi.org/10.3917/nre.003.0031

Suchet, M. (2014). L’Imaginaire heterolingue, Ce que nous apprennent les textes a la croissee des langues. Paris: Classiques Garnier.

Vizcarra, F. (2002). Premisas y conceptos básicos en la sociología de Pierre Bourdieu. Estudios sobre las Culturas Contemporaneas, VIII(16), 55-68. Recuperado de: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31601604

Argitaratuta
2018-06-04