Kode-aldaketaren tipologia euskal gazteen txatetan [Tipología del code-switching en las conversaciones de chat de los jóvenes vascos]

Palabras clave: cambio de código, euskera-castellano, lenguaje juvenil, redes sociales, competencia comunicativa

Resumen

El objetivo de este artículo es analizar la tipología del cambio de código o code-switching euskera-castellano en los discursos de los jóvenes vascos en las redes sociales. Las conversaciones escritas de los chats mostrarán tres tipos de cambio: intraoracional, interoracional y emblemático. Creemos que el análisis supone un paso más para profundizar en la competencia comunicativa de los jóvenes, en especial en el lenguaje escrito coloquial.

Estadísticas

163
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Amonarriz, K. (2008). Gazte hizkerak-hizkera gazteak. Bat Soziolinguistika aldizkaria, 68(3), 167-183.

Aurrekoetxea, G. & Unamuno, L. (2011). Perpaus arteko euskara-gaztelania kode-aldaketa. Euskalingua, 19, 25-30.

Amorrortu, E., Goirigolzarri, J., Ortega, A. & Urla, J. (2016). Euskal hiztun berriak: esperientziak, jarrerak eta identitateak. Bilbo: Deustuko Unibertsitatea- Bizkailab.

Appel, R. & Muysken, P. (1996). Bilingualismo y contacto de lenguas. Bartzelona: Ariel.

Auer, P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (arg.), Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives (187-213. or.). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110849615.187

Auer, P. (1995). The pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (arg.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives (115-135. or.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867.006

Auer, P. (1998). Code-Switching in conversation. Language, interaction and identity. Londres & New York Routledge.

Auerbach, J.S. (2011). No sé qué day: Code-switching and code-mixing in a plurilingual family living in Catalonia. Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language & Literature, 4, 72-93. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.443

Aurrekoetxea, G. & Unamuno, L. (2011). Perpaus arteko euskara-gaztelania kode-aldaketa. Euskalingua, 19, 25-30.

Barreña, A. & Ezeizabarrena, M. J. (1999). Acquisition bilingue: séparation ou fusion des codes linguistiques? In F . Favereau (arg.), Le bilinguisme précoce. En Bretagne, en pays celtiques et en Europe atlantique (225-245. or.). Rennes: Presses Universitaires de Rennes. (Klask, 5). https://doi.org/10.4000/abpo.236

Barreña, A., Ezeizabarrena, M. J. & García, I. (2008). Influence of the linguistic environment on the development of the lexicon and grammar of Basque bilingual children. In C. Pérez-Vidal, M. Juan-Garau & A. Bel (arg.), A Portrait of the Young in the New Multilingual Spain (86-110. or.). Clevedon, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690241-008

Bereziartua, G. (2013). Ingurune euskalduneko gazteak eta hizkuntza idatzia, eskolan

eta eskolatik kanpo. Bat Soziolinguistika aldizkaria, 89(4), 25-42. Epelde, I. & Oyharçabal, B. (2009). «Code switching» en las variedades orientales del vasco. Iker, Artxiker artxiboa. http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00389939 helbidetik berreskuratua.

Epelde, I. & Oyharçabal, B. (2010). Perpaus barneko hizkuntza lerratzeak (HL) ekialdeko euskal elebidunetan. ASJU, 52, 55-64.

Etxebarria, M. (2003). Español y euskera en contacto. Lingüística en la red, 1, 1-16. http://www.linred.es/articulos_pdf/LR _articulo_10072003.pdf helbidetik berreskuratua.

Eusko Jaurlaritza. (2016). Euskal Autonomia Erkidegoko VI. Inkesta Soziolinguistikoa. http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/Resumen_VI_Encuesta_Socioling%C3%BC%C3%ADstica_EAE_%202016_1.pdf helbidetik berreskuratua.

Ezeizabarrena, M. J. (2014). Kode alternantzia elebidun txikien hizkuntzak bereizteko gaitasunaren adierazgarri. In M. J. Ezeizabarrena & R. Gómez (arg.), Eridenen duzu zerzaz kontenta. Sailkideen omenaldia Henrike Knörr irakasleari (1947-2008) (207-225. or.). Bilbo: EHUko Argitalpen Zerbitzua.

Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Gómez Molina, J. R. (1999-2000). Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe. Área metropolitana de Valencia (i, ii). Contextos, 33-36, 309-360.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Ibarra, O. (2008a). Sobre estrategias discursivas del lenguaje de los jóvenes vascoparlantes: aspectos pragmáticos y discursivos (conectores, marcadores). In X. Artiagoitia & J. A. Lakarra (arg.), Gramatika jaietan Patxi Goenagaren omenez (395-411. or.). Bilbo: UPV/EHU. (ASJUren Gehigarriak, 51).

Ibarra, O. (2008b). Apuntes sobre interferencia castellano-vasca en el lenguaje juvenil actual. Léxico, calcos y transferencia lingüística. Oihenart, 23, 219-240.

Ibarra, O. (2009). Gazte-hizkerari buruzko ohar batzuk. Euskonews, 498. http://www.euskonews.com/0498zbk/gaia49804eu.html helbidetik berreskuratua.

Ibarra, O. (2011). Sobre estrategias discursivas de los jóvenes vascohablantes: causas que motivan el cambio de código. Oihenart, 26, 277-298.

Ibarra, O. (2013). El code switching vasco-castellano en oraciones atributivas de hablantes jóvenes. Oihenart, 28, 115-130.

Ibarra, O. (2014). Tipología y pragmática del code-switching vasco-castellano en el habla informal de jóvenes bilingües. Lapurdum, 18, 23-40. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2485

Ibarra, O. (2015). Sare sozialak, euskalkiak ikertzeko baliabide gisa. Lapurdum, 3, 155-175. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2658

Ibarra, O. (2018). El euskera de ayer y hoy: variación y contacto. Iruñea: Pamiela.

Lantto, H. (2014). Code-switching, swearing and slang: The coloquial register of Basque in Greater Bilbao. International Journal of Bilingualism, 18(6), 633-648. https://doi.org/10.1177/1367006912457274

Lantto, H. (2015). Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque-Spanish speech style. International Journal of Bilingualism, 19(6), 753-768. https://doi.org/10.1177/1367006914552830

Lantto, H. (2016). Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’reactions to bilingual speech. Multilingua, 35(2), 137-161. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0040

Mancera, A. & Pano, A. (2014). Las redes sociales como corpus de estudio para el análisis del discurso mediado por ordenador. Humanidades Digitales: desafíos, logros y perspectivas de futuro. Janus, anexo 1, 305-315.

Milroy, L. & Muysken, P. (1995). One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867

Montes-Alcalá, C. (2007). Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs. In J. Holmquist, A. Lorenzino & L. Sayahi (arg.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics (162-170. or.). Somerville, MA : Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/wss/3/paper1537.pdf helbidetik berreskuratua.

Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingü.stica y sociología del lenguaje. Bartzelona: Ariel.

Munarriz, A. & Parafita, M.ª C. (2014). ¿Cómo estudiar el cambio de código? Incorporación de diferentes metodologías en el caso de varias comunidades bilingües. Lapurdum, 18, 43-73. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2494

Muñoa, I. (1997). Pragmatic functions of code-switching among Basque-Spanish bilinguals. In M. C. Cabeza, A. M. Lorenzo, X. P. Rodríguez (arg.), Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo (528-541. or.). Vigo: Universidad de Vigo.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/s0022226703272297

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1177/003368829502600207

Myers-Scotton, C. (1995). A lexical based model of code-switching. In L. Milroy & P. Muysken (arg.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives (233-256 or.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867.011

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2012). Idatziz komunikatu. Gazteak eskolan idazten. Donostia: Deustuko Unibertsitatea.

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2014a). Comunicarse escriblando en las redes. Revista de la Asociación Española de Investigación de la Comunicación (RAEIC), 1, 117-128. https://doi.org/10.24137/raeic.1.1.13

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2014b). Gzteak lgnrtn idztn: Mintzidatzien antolamendua. I. Aduriz & R. Urizar (arg.), Euskal hizkuntzalaritzaren egungo zenbait ikerlerro. Hizkuntzalari euskaldunen I. topaketa (111-133. or.). Bilbo: Udako Euskal Unibertsitatea. https://doi.org/10.1387/gogoa.15632

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2016a). Adierazgarritasun zantzuak euskal gazteen txatetan ;). Gogoa, 14, 105-130. https://doi.org/10.1387/gogoa.15632

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2016b). Estrategias comunicativas en las conversaciones «escribladas» de chat. El contacto lingüístico. In J. A. Achón, L. Arrieta & J. M. Imízcoz (arg.), Antes y después de los mass media. Actores y estrategias comunicativas (358-376. or.). Madril: Dyckinson. https://doi.org/10.36576/summa.14306

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in spanish y termino en español: towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Redouane, R. (2005). Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada. In J. Cohen, T. Kara, K. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan (arg.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (1921-1933. or.). Somerville, MA : Cascadilla Press.

Rotaetxe, K. (1988). Sociolingüística. Madril: Síntesis.

Rotaetxe, K. (1999). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas. Fontes Linguae Vasconum, 80, 59-72.

Sebba, M. (2012). R esearching and Theorising Multilingual Texts. In M. Sebba, S. Mahootian & C. Jonsson (arg.), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse (1-26. or.). Abingdon, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203136133-6

Wei, L. (1998). The ‘why’ and ‘how’ questions inteh analysis of conversational code-switching. In P. Auer (arg.), Code-Switching in conversation. Language, interaction and identity (156-176. or.). Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203017883

Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Puerto Rican children in New York. Blackwell: Oxford. https://doi.org/10.1017/s0047404599391041

Publicado
2019-11-27
Cómo citar
Zulaika Ijurko, E. (2019). Kode-aldaketaren tipologia euskal gazteen txatetan [Tipología del code-switching en las conversaciones de chat de los jóvenes vascos]. Fontes Linguae Vasconum, (128), 339-357. https://doi.org/10.35462/FLV128.1