Kode-aldaketaren tipologia euskal gazteen txatetan [A typology of code-switching in chat talks among Basque youth]

Keywords: code-switching, Basque-Spanish, youth language, social networks, communication skills

Abstract

The aim of this paper is to examine the typology of Basque-Spanish code-switching in social network talks among Basque youth. Written chat talks show three types of code-switching: intrasentential, intersentential and emblematic switching. We believe that the analysis is a further step to gain insight into youth’s communication skills, especially in colloquial written language.

##about.statistics##

163
Download data is not yet available.

References

Amonarriz, K. (2008). Gazte hizkerak-hizkera gazteak. Bat Soziolinguistika aldizkaria, 68(3), 167-183.

Aurrekoetxea, G. & Unamuno, L. (2011). Perpaus arteko euskara-gaztelania kode-aldaketa. Euskalingua, 19, 25-30.

Amorrortu, E., Goirigolzarri, J., Ortega, A. & Urla, J. (2016). Euskal hiztun berriak: esperientziak, jarrerak eta identitateak. Bilbo: Deustuko Unibertsitatea- Bizkailab.

Appel, R. & Muysken, P. (1996). Bilingualismo y contacto de lenguas. Bartzelona: Ariel.

Auer, P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (arg.), Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives (187-213. or.). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110849615.187

Auer, P. (1995). The pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In L. Milroy & P. Muysken (arg.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives (115-135. or.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867.006

Auer, P. (1998). Code-Switching in conversation. Language, interaction and identity. Londres & New York Routledge.

Auerbach, J.S. (2011). No sé qué day: Code-switching and code-mixing in a plurilingual family living in Catalonia. Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language & Literature, 4, 72-93. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.443

Aurrekoetxea, G. & Unamuno, L. (2011). Perpaus arteko euskara-gaztelania kode-aldaketa. Euskalingua, 19, 25-30.

Barreña, A. & Ezeizabarrena, M. J. (1999). Acquisition bilingue: séparation ou fusion des codes linguistiques? In F . Favereau (arg.), Le bilinguisme précoce. En Bretagne, en pays celtiques et en Europe atlantique (225-245. or.). Rennes: Presses Universitaires de Rennes. (Klask, 5). https://doi.org/10.4000/abpo.236

Barreña, A., Ezeizabarrena, M. J. & García, I. (2008). Influence of the linguistic environment on the development of the lexicon and grammar of Basque bilingual children. In C. Pérez-Vidal, M. Juan-Garau & A. Bel (arg.), A Portrait of the Young in the New Multilingual Spain (86-110. or.). Clevedon, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690241-008

Bereziartua, G. (2013). Ingurune euskalduneko gazteak eta hizkuntza idatzia, eskolan

eta eskolatik kanpo. Bat Soziolinguistika aldizkaria, 89(4), 25-42. Epelde, I. & Oyharçabal, B. (2009). «Code switching» en las variedades orientales del vasco. Iker, Artxiker artxiboa. http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00389939 helbidetik berreskuratua.

Epelde, I. & Oyharçabal, B. (2010). Perpaus barneko hizkuntza lerratzeak (HL) ekialdeko euskal elebidunetan. ASJU, 52, 55-64.

Etxebarria, M. (2003). Español y euskera en contacto. Lingüística en la red, 1, 1-16. http://www.linred.es/articulos_pdf/LR _articulo_10072003.pdf helbidetik berreskuratua.

Eusko Jaurlaritza. (2016). Euskal Autonomia Erkidegoko VI. Inkesta Soziolinguistikoa. http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/Resumen_VI_Encuesta_Socioling%C3%BC%C3%ADstica_EAE_%202016_1.pdf helbidetik berreskuratua.

Ezeizabarrena, M. J. (2014). Kode alternantzia elebidun txikien hizkuntzak bereizteko gaitasunaren adierazgarri. In M. J. Ezeizabarrena & R. Gómez (arg.), Eridenen duzu zerzaz kontenta. Sailkideen omenaldia Henrike Knörr irakasleari (1947-2008) (207-225. or.). Bilbo: EHUko Argitalpen Zerbitzua.

Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Gómez Molina, J. R. (1999-2000). Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe. Área metropolitana de Valencia (i, ii). Contextos, 33-36, 309-360.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Ibarra, O. (2008a). Sobre estrategias discursivas del lenguaje de los jóvenes vascoparlantes: aspectos pragmáticos y discursivos (conectores, marcadores). In X. Artiagoitia & J. A. Lakarra (arg.), Gramatika jaietan Patxi Goenagaren omenez (395-411. or.). Bilbo: UPV/EHU. (ASJUren Gehigarriak, 51).

Ibarra, O. (2008b). Apuntes sobre interferencia castellano-vasca en el lenguaje juvenil actual. Léxico, calcos y transferencia lingüística. Oihenart, 23, 219-240.

Ibarra, O. (2009). Gazte-hizkerari buruzko ohar batzuk. Euskonews, 498. http://www.euskonews.com/0498zbk/gaia49804eu.html helbidetik berreskuratua.

Ibarra, O. (2011). Sobre estrategias discursivas de los jóvenes vascohablantes: causas que motivan el cambio de código. Oihenart, 26, 277-298.

Ibarra, O. (2013). El code switching vasco-castellano en oraciones atributivas de hablantes jóvenes. Oihenart, 28, 115-130.

Ibarra, O. (2014). Tipología y pragmática del code-switching vasco-castellano en el habla informal de jóvenes bilingües. Lapurdum, 18, 23-40. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2485

Ibarra, O. (2015). Sare sozialak, euskalkiak ikertzeko baliabide gisa. Lapurdum, 3, 155-175. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2658

Ibarra, O. (2018). El euskera de ayer y hoy: variación y contacto. Iruñea: Pamiela.

Lantto, H. (2014). Code-switching, swearing and slang: The coloquial register of Basque in Greater Bilbao. International Journal of Bilingualism, 18(6), 633-648. https://doi.org/10.1177/1367006912457274

Lantto, H. (2015). Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque-Spanish speech style. International Journal of Bilingualism, 19(6), 753-768. https://doi.org/10.1177/1367006914552830

Lantto, H. (2016). Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’reactions to bilingual speech. Multilingua, 35(2), 137-161. https://doi.org/10.1515/multi-2015-0040

Mancera, A. & Pano, A. (2014). Las redes sociales como corpus de estudio para el análisis del discurso mediado por ordenador. Humanidades Digitales: desafíos, logros y perspectivas de futuro. Janus, anexo 1, 305-315.

Milroy, L. & Muysken, P. (1995). One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867

Montes-Alcalá, C. (2007). Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs. In J. Holmquist, A. Lorenzino & L. Sayahi (arg.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics (162-170. or.). Somerville, MA : Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/wss/3/paper1537.pdf helbidetik berreskuratua.

Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingü.stica y sociología del lenguaje. Bartzelona: Ariel.

Munarriz, A. & Parafita, M.ª C. (2014). ¿Cómo estudiar el cambio de código? Incorporación de diferentes metodologías en el caso de varias comunidades bilingües. Lapurdum, 18, 43-73. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2494

Muñoa, I. (1997). Pragmatic functions of code-switching among Basque-Spanish bilinguals. In M. C. Cabeza, A. M. Lorenzo, X. P. Rodríguez (arg.), Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo (528-541. or.). Vigo: Universidad de Vigo.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/s0022226703272297

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1177/003368829502600207

Myers-Scotton, C. (1995). A lexical based model of code-switching. In L. Milroy & P. Muysken (arg.), One Speaker, Two Languages, Cross-disciplinary Perspectives (233-256 or.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867.011

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2012). Idatziz komunikatu. Gazteak eskolan idazten. Donostia: Deustuko Unibertsitatea.

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2014a). Comunicarse escriblando en las redes. Revista de la Asociación Española de Investigación de la Comunicación (RAEIC), 1, 117-128. https://doi.org/10.24137/raeic.1.1.13

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2014b). Gzteak lgnrtn idztn: Mintzidatzien antolamendua. I. Aduriz & R. Urizar (arg.), Euskal hizkuntzalaritzaren egungo zenbait ikerlerro. Hizkuntzalari euskaldunen I. topaketa (111-133. or.). Bilbo: Udako Euskal Unibertsitatea. https://doi.org/10.1387/gogoa.15632

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2016a). Adierazgarritasun zantzuak euskal gazteen txatetan ;). Gogoa, 14, 105-130. https://doi.org/10.1387/gogoa.15632

Pérez Gaztelu, E. & Zulaika Ijurko, E. (2016b). Estrategias comunicativas en las conversaciones «escribladas» de chat. El contacto lingüístico. In J. A. Achón, L. Arrieta & J. M. Imízcoz (arg.), Antes y después de los mass media. Actores y estrategias comunicativas (358-376. or.). Madril: Dyckinson. https://doi.org/10.36576/summa.14306

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in spanish y termino en español: towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Redouane, R. (2005). Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada. In J. Cohen, T. Kara, K. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan (arg.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (1921-1933. or.). Somerville, MA : Cascadilla Press.

Rotaetxe, K. (1988). Sociolingüística. Madril: Síntesis.

Rotaetxe, K. (1999). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas. Fontes Linguae Vasconum, 80, 59-72.

Sebba, M. (2012). R esearching and Theorising Multilingual Texts. In M. Sebba, S. Mahootian & C. Jonsson (arg.), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse (1-26. or.). Abingdon, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203136133-6

Wei, L. (1998). The ‘why’ and ‘how’ questions inteh analysis of conversational code-switching. In P. Auer (arg.), Code-Switching in conversation. Language, interaction and identity (156-176. or.). Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203017883

Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual. Puerto Rican children in New York. Blackwell: Oxford. https://doi.org/10.1017/s0047404599391041

Published
2019-11-27
How to Cite
Zulaika Ijurko, E. (2019). Kode-aldaketaren tipologia euskal gazteen txatetan [A typology of code-switching in chat talks among Basque youth]. Fontes Linguae Vasconum, (128), 339-357. https://doi.org/10.35462/FLV128.1