Ama-itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat [Madre y traductora en los senderos de la memoria: una lectura de la novela Martutene]

Palabras clave: Ramon Saizarbitoria, literatura vasca, estudios de la memoria, estudios de traducción

Resumen

En el presente trabajo se analiza el papel mediador de Julia, protagonista de la novela Martutene (2012) de Ramon Saizarbitoria. Julia es traductora y visibilizaremos aquí las inquietudes y fatigas que le hace sentir la necesidad de ser fiel al texto y al autor que traduce, su compañero sentimental Martin. Interpretaremos, asimismo, la mediación que realiza Julia en el seno familiar, en tanto en cuanto reflexiona sobre la transmisión de la memoria con respecto a su hijo. También en este caso Julia se preocupa por la lealtad al pasado, y reflexiona sobre la carga que todo ello pueda suponer a los descendientes. Concluiremos que, problematizando la imagen del mediador fiel y desde un punto de vista crítico, la madre traductora propone omisiones y reposicionamientos como vías de transmisión.

Estadísticas

118
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Aldekoa, I. (2013). Martutene: la escritura o la vida. Ínsula, 797, 21-23.

Aldekoa, I. (2018). Ramon Saizarbitoria eta Joxe Azurmendirekin solasean. Egan: Eus-kalerriaren Adiskideen Elkarteko Boletinaren Euskarazko Gehigarria, 3-4, 29-48.

Alvarez-Uria, A. (2012). Lau katu dira? Gorputza eta desira euskal emakume idazle garaikideen lanetako ahots subalternoetan eta bitarteko espazio identitarioetan. In A. Alvarez-Uria & G. Lasarte (arg.), Gorputza eta generoa euskal kulturan eta literaturan (91-108. or.). Bilbo: UPV/EHU.

Aresti, N. (2014). De heroínas viriles a madres de la patria. Las mujeres y el nacionalismo vasco (1893-1937). Historia y Política, 31, 281-308.

Arroita, I. (2015). Ramon Saizarbitoriaren nobelagintza memoria ikasketen ikuspegitik (doktore tesia). Gasteiz, UPV/EHU.

Assmann, J. (1995). Collective memory and cultural identity. New German Critique, 65, 125-133. doi: https://doi.org/10.2307/488538

Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. London and New York: Routledge, Taylor & Francis e-Library. https://epdf.tips/download/translation-and-conflict-a-narrative-account.html helbidetik eskuratua.

Blickle, P. (2002). Heimat. A critical theory of the German idea of homeland. Roches¬ter & NY: Camden House.

Colbert Goikoa, D. (2016). Traducción y auto-exégesis en Martutene de Ramon Saizar-bitoria. Pasavento: Revista de Estudios Hispánicos, 4(2), 347-363.

Del Valle, T. (1999). El género en la construcción de la identidad nacionalista. Foro Hispánico, 16, 37-44.

Erll, A. (2011). Memory in culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Gabilondo, J. (2013). New York-Martutene: Euskal postnazionalismoaren utopiaz eta globalizazio neoliberalaren krisiaz (edo nola desiratuko dugu orain?). Bilbo: UPV/EHU.

Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan (doktore tesia). Gasteiz, UPV/EHU.

Kaindl, K. (2014). Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. In K. Kaindl & K. Spitzl (arg.), Transfiction. Research into the realities of translation fiction (1-26. or.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai

Kortazar, J. (2012). Bost pertsonaia, hiru liburu, sinbolo bi, egilea eta gizartea. El Correo, 2012/04/28. Kritiken hemeroteka, http://kritikak.armiarma.com/?p=5462 helbidetik eskuratua.

Legarreta. I. (2008). Euskal nazionalismoa Ramon Saizarbitoriaren Martutenen. Iñaki Abaitua eta Juliaren gogo-bihotzetan haztakatzen. Egan: Euskalerriaren Adiskideen Elkarteko Boletinaren Euskarazko Gehigarria, 3-4, 49-75.

Mihalache, I. (2005). Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires. In D. Delabastita & R. Grutman (arg,), Fictionalising translation and multilingualism (139-154. or.). Antwerpen: Hogeschool Anterpen Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.

Olaziregi, M. J. (2012). Basque literary history. Reno: Center for Basque Studies-Uni-versity of Nevada.

Otaegi, L. & Otsagabia, G. (2019). Beste gerrako kronikak, bikote harremanak eta indarkeria Ramon Saizarbitoriaren eleberrigintzan. Bilbo: Labayru Ikastegia.

Pagola, I. (2005). Neologismos en la obra de Sabino Arana Goiri (Iker, 18). Bilbo: Euskaltzaindia.

Resina, J. R. (2011). Denegación y ética de la memoria. In M. J. Olaziregi (arg.), Literaturas ibéricas y memoria histórica (RIEV, Cuadernos, 8) (18-26. or.). Donostia: Eusko Ikaskuntza.

Retolaza, I. & Serrano, A. (2012). Koaderno gorria, aitortza baten bidaia. Euskera, 57 (3), 705-733.

Saizarbitoria, R. (2012). Martutene. Donostia: Erein.

Saizarbitoria, R. (2015). Ramon Saizarbitoria: itzulpen-ohiturei buruzko galdetegiaren erantzunak. Argitaragabea.

Simenoni, D. (2004). Le traducteur, personnage de fiction. Spirale: arts, letters, sciences humaines, 197, 24-25.

Siouda, A. (2012). La traduction comme substitute d’amour, thérapie et art de la relation. Traduire, 226, 21-38. doi: https://doi.org/10.4000/traduire.138

Zapiain, M. (2015). Saizarbitoria eta iragana. Zarautz: Susa.

Publicado
2020-12-31
Cómo citar
Ibarluzea Santisteban, M., & Arroita Azkarate, I. (2020). Ama-itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat [Madre y traductora en los senderos de la memoria: una lectura de la novela Martutene]. Fontes Linguae Vasconum, (130), 471-490. https://doi.org/10.35462/flv.130.5