Ama-itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat [Mother and translator in the paths of the memory: a reading of the novel Martutene]

Keywords: Ramon Saizarbitoria, Basque literature, memory studies, translation studies

Abstract

This paper analyses the mediating role of Julia, one of the main characters in Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene (2012). Julia is a translator and we will make visible here her concerns and fatigues as she feels the need to be faithful to the text and the author she is translating, his sentimental companion Martin. We will also interpret Julia’s mediation within her family, as far as she reflects on the transmission of the memory to his son. Here again, Julia is concerned with the loyalty to the past, and thinks about the burden this may place on descendants. We will conclude that, by problematizing the image of the faithful mediator and from a critical point of view, the mother and translator proposes omissions and repositioning as ways of transmission.

##about.statistics##

118
Download data is not yet available.

References

Aldekoa, I. (2013). Martutene: la escritura o la vida. Ínsula, 797, 21-23.

Aldekoa, I. (2018). Ramon Saizarbitoria eta Joxe Azurmendirekin solasean. Egan: Eus-kalerriaren Adiskideen Elkarteko Boletinaren Euskarazko Gehigarria, 3-4, 29-48.

Alvarez-Uria, A. (2012). Lau katu dira? Gorputza eta desira euskal emakume idazle garaikideen lanetako ahots subalternoetan eta bitarteko espazio identitarioetan. In A. Alvarez-Uria & G. Lasarte (arg.), Gorputza eta generoa euskal kulturan eta literaturan (91-108. or.). Bilbo: UPV/EHU.

Aresti, N. (2014). De heroínas viriles a madres de la patria. Las mujeres y el nacionalismo vasco (1893-1937). Historia y Política, 31, 281-308.

Arroita, I. (2015). Ramon Saizarbitoriaren nobelagintza memoria ikasketen ikuspegitik (doktore tesia). Gasteiz, UPV/EHU.

Assmann, J. (1995). Collective memory and cultural identity. New German Critique, 65, 125-133. doi: https://doi.org/10.2307/488538

Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. London and New York: Routledge, Taylor & Francis e-Library. https://epdf.tips/download/translation-and-conflict-a-narrative-account.html helbidetik eskuratua.

Blickle, P. (2002). Heimat. A critical theory of the German idea of homeland. Roches¬ter & NY: Camden House.

Colbert Goikoa, D. (2016). Traducción y auto-exégesis en Martutene de Ramon Saizar-bitoria. Pasavento: Revista de Estudios Hispánicos, 4(2), 347-363.

Del Valle, T. (1999). El género en la construcción de la identidad nacionalista. Foro Hispánico, 16, 37-44.

Erll, A. (2011). Memory in culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Gabilondo, J. (2013). New York-Martutene: Euskal postnazionalismoaren utopiaz eta globalizazio neoliberalaren krisiaz (edo nola desiratuko dugu orain?). Bilbo: UPV/EHU.

Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan (doktore tesia). Gasteiz, UPV/EHU.

Kaindl, K. (2014). Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. In K. Kaindl & K. Spitzl (arg.), Transfiction. Research into the realities of translation fiction (1-26. or.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. doi: https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai

Kortazar, J. (2012). Bost pertsonaia, hiru liburu, sinbolo bi, egilea eta gizartea. El Correo, 2012/04/28. Kritiken hemeroteka, http://kritikak.armiarma.com/?p=5462 helbidetik eskuratua.

Legarreta. I. (2008). Euskal nazionalismoa Ramon Saizarbitoriaren Martutenen. Iñaki Abaitua eta Juliaren gogo-bihotzetan haztakatzen. Egan: Euskalerriaren Adiskideen Elkarteko Boletinaren Euskarazko Gehigarria, 3-4, 49-75.

Mihalache, I. (2005). Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires. In D. Delabastita & R. Grutman (arg,), Fictionalising translation and multilingualism (139-154. or.). Antwerpen: Hogeschool Anterpen Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.

Olaziregi, M. J. (2012). Basque literary history. Reno: Center for Basque Studies-Uni-versity of Nevada.

Otaegi, L. & Otsagabia, G. (2019). Beste gerrako kronikak, bikote harremanak eta indarkeria Ramon Saizarbitoriaren eleberrigintzan. Bilbo: Labayru Ikastegia.

Pagola, I. (2005). Neologismos en la obra de Sabino Arana Goiri (Iker, 18). Bilbo: Euskaltzaindia.

Resina, J. R. (2011). Denegación y ética de la memoria. In M. J. Olaziregi (arg.), Literaturas ibéricas y memoria histórica (RIEV, Cuadernos, 8) (18-26. or.). Donostia: Eusko Ikaskuntza.

Retolaza, I. & Serrano, A. (2012). Koaderno gorria, aitortza baten bidaia. Euskera, 57 (3), 705-733.

Saizarbitoria, R. (2012). Martutene. Donostia: Erein.

Saizarbitoria, R. (2015). Ramon Saizarbitoria: itzulpen-ohiturei buruzko galdetegiaren erantzunak. Argitaragabea.

Simenoni, D. (2004). Le traducteur, personnage de fiction. Spirale: arts, letters, sciences humaines, 197, 24-25.

Siouda, A. (2012). La traduction comme substitute d’amour, thérapie et art de la relation. Traduire, 226, 21-38. doi: https://doi.org/10.4000/traduire.138

Zapiain, M. (2015). Saizarbitoria eta iragana. Zarautz: Susa.

Published
2020-12-31
How to Cite
Ibarluzea Santisteban, M., & Arroita Azkarate, I. (2020). Ama-itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat [Mother and translator in the paths of the memory: a reading of the novel Martutene]. Fontes Linguae Vasconum, (130), 471-490. https://doi.org/10.35462/flv.130.5