Days and names of days

Resumen

-

Estadísticas

110
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Agud, M. (1968). Los nombres de los días de la semana en vasco. Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo» (ASJU), 2, 33-48.

Anonymous. (1596). Refranes y sentencias. Pamplona: Pedro Porralis de Amberes. [Critical ed. by J. Lakarra, 1996, Bilbao: Euskaltzaindia].

Añibarro, P. A. de. (1963 [c.1820]). Voces bascongadas diferenciales de Bizcaya, Guipúzcoa y Navarra, ed. by L. Villasante. Bilbao: Caja de Ahorros Vizcaína. Retrieved from https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/ 6741.pdf

Arcocha-Scarcia, A. & Lakarra, J. A. (2019). Aspectos de la gramatización antigua de la lengua vasca: Humanismo, reformismo e imprenta (1545-1596). Lengas, 86. https://doi.org/10.4000/lengas.4115

Azkue, R. M.ª de. (1905). Diccionario vasco-español-francés. [Repr., 1969, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca].

Azkue, R. M.ª de. (1923). Morfología Vasca. [Repr., 1969, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca].

Barandiaran, J. M. (1934). El hombre primitivo en el País Vasco. Donostia-San Sebastián: Itxaropena.

Barandiaran, J. M. (1953). El hombre prehistórico en el País Vasco. Buenos Aires: Editorial Vasca ‘Ekin’.

Barandiaran, J. M. (1960). Mitología vasca. Madrid: Minotauro.

Benveniste, É. (1962). Pour l’analyse des fonctions casuelles: le génitif latin. Lingua, 11, 10-18. doi: https://doi.org/10.1016/0024-3841(62)90009-8

Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale, vol. 1. Paris: Gallimard.

Benveniste, É. (1969. Le vocabulaire des institutions indo-européennes; vol. 1. Économie, parenté, société; vol. 2. Pouvoir, droit, religion. Paris: Éditions de Minuit.

Bouda, K. (1952). Neue Baskisch-Kaukasische Etymologien. Acta Salmanticensia, 4, 5-16.

Capanaga, M. Ochoa de. (1656). Exposición breve de la doctrina christiana. Bilbao: Juan de Azpiroz. Repr. by E. S. Dogson, 1893, Vizeu: Affonso da Costa.

Corominas, J. (1954-1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos. [Expanded in J. Coromines & J. A. Pascual (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos].

Deen, N. G. H. (1937). Glossaria duo vasco-islandica. Amsterdam: H. J. Paris.

Etcheberri [of Sara], J. d’. (1712). Escuararen hatsapenac. [Published, 1907, in Obras vascongadas del doctor labortano Joannes d’Etcheberri. Con una introducción y notas por Julio de Urquijo e Ibarra, Paris. Critical ed. in G. Bilbao Telletxea, 2006, Joanes Etxeberri Sarakoaren saikera-lanak eta latina ikasteko gramatika: edizioa eta azterketa, doctoral dissertation, Vitoria-Gasteiz, University of the Basque Country (UPV/EHU)].

Etcheberri [of Ziburu], J. (1627). Manual devotionezcoa, edo ezperen, oren oro escuetan erabilltçeco liburutchoa. Escaraz bertsu tan egiña, eta guztia bi partetan berecia [Manual of devotion, or little book to carry in your hands at all times. Written in Basque verse and divided in two parts]. Bordeaux: G. Millanges. Euskaltzaindia [Basque Academy]. (1926). Erizkizundi Irukoitzari Bizkaiak erantzun diona [Bizkaian answers to the Triple Questionnaire]. Euskera, 7, 45-59.

Euskaltzaindia [Basque Academy]. (1927). Gipuzkoa’k Erizkizundiari erantzun diona [Gipuzkoan answers to the Questionnaire]. Euskera, 8, 3-30.

Gandiaga, B. (1956). Arantzazuko folklore-gaien biltzeaz [On recording materials on the folklore of Arantzazu]. Euskera, 1, 206-231.

Garate, J. (1933). Segunda contribución al Diccionario vasco. Revista Internacional de los Estudios Vascos, 24(1), 94-104.

Garate, J. (1949). Sexta contribución al Diccionario vasco. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 5, 353-364.

Garate, J. (1957). Séptima contribución al Diccionario vasco. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 13(1), 44-53.

Gorostiaga, J. (1947). La semana vasca: El sistema y los nombres de los días. Eusko-Jakintza, 1, 51-56.

Gorostiaga, J. (1959). Los nombres vascos de los días de la semana. Euskera, 4, 87-92.

Harizmendi, C. (1901 [1658]). L’Office de la Vierge Marie en basque labourdin par C. Harizmendi vicaire de Sare et prédicateur, nouvelle édition conforme a la première, ed. by J. Vinson. Chalon-sur-Saône: E. Bertrand. Repr., facsimile, 1978, Donostia-San Sebastián: Hordago.

Harriet, M. (1855). Iesu-Christo gure Iaunaren Testament Berria, lehenago I.N. Haraneder Done loaneco Lohitsuco iaun aphez batec escuararat itçulia; orai, artha bereci batequin, garbiquiago, lehembicico aldicotçat aguer-aracia, laphurtar bi aphecec [New Testament of Our Lord Jesus Christ, first translated to Basque by a priest of St. Jean-de-Luz, I. N. Haraneder; now, with

special care, more purely, published for the first time by two Lapurdian priests]. Baiona: E. Lasserre.

Idoate, F. (1969). Una carta del siglo xv en vascuence. Fontes Linguae Vasconum, 1, 287-290.

Irigoyen, A. (1957). Cartas de Mariano Mendigacha a D. R. Ma. de Azkue. Euskera, 2, 119-170. Izagirre, K. (1966). Ultzamako euskeraren gai batzuk [Some topics in the Basque of Ultzama]. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 22, 403-467.

Izagirre, K. (1967). Altsasuko euskeraren gai batzuk [Some topics in the Basque of Altsatsu]. Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 1, 45-97.

[Kerejeta, M. J. (1991). Oihenart Silvain Pouvreauren hiztegian [Oihenart in Silvain Pouvreau’s dictionary]. Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 25(3), 865-899].

Lafon, R. (1955). Notes pour une édition critique et une traduction française des poésies d’Oihenart. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 11, 135-273. [Repr. in Lafón, Renée. 1999. Vasconiana (Iker, 11), p. 908-860. Bilbao: Euskaltzaindia].

Lakarra, J., Manterola, J. & Segurola, I. (2019). Euskal hiztegi historiko-etimologikoa. (Basque historical and etymological dictionary). Bilbao: Euskaltzaindia.

Landucci, N. (1958 [1562]). Dictionarium linguae cantabricae. M. Alvar & L. Michelena, eds. Donostia-San Sebastián: Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo». [Repr. in Michelena, 2011, vol. xii, p. 199-363].

Lardizabal, F. I. (1855). Testamentu zarreco eta berrico condaira [Commentary on the Old and New Testaments]. Tolosa: A. Gorosabel. [Critical ed., by B. Urgell in two vol.: (1995), Testamentu Zarreko Kondaira; (1999), Testamentu berriko kondaira. Donostia-San Sebastián: Elkar].

Larramendi, M. de. (1745). Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latín. Donostia-San Sebastián: B. Riesgo y Montero.

Larrasquet, J. (1939). Le Basque de la Basse-Soule orientale (Collection Linguistique, 46). Paris: Société de Linguistique de Paris.

Leizarraga [Leiçarrague], J. (1571). Iesus Christ gure Iaunaren Testamentu Berria [New Testament of Our Lord Jesus Christ]. La Rochelle: Pierre Hautin.

Lhande, P. (1926). Dictionnaire basque-français. Paris: Gabriel Beauchesne.

Lizarraga [of Elkano], J. (1868). Jesus. Copla guisa batzuc molde gutitacoac, celebratus Jesus Jaunaren amoreac ta favoreac [Jesus. Some poems in short verses celebrating Our Lord Jesus’s love and favors]. London: Strangeways & Walden.

Manterola, J. (2015). Ekialdeko erromantzeetako hitzak euskaraz (Words in Basque from Romance varieties to its East). Lapurdum, 19, 405-417].

Menéndez Pidal, R. (1950). Orígenes del español. Estado lingü.stico de la Península Ibérica hasta el siglo XI, 3rd ed. Madrid: Espasa-Calpe.

Mendiburu, S. (1760). Jesusen amore-nequei dagozten cembait otoitz-gai [Some meditations concerning Jesus’s love and suffering]. Iruña-Pamplona: Juan Antonio Castilla.

Michelena, L. (1954). Nota sobre algunos pasajes de los Refranes y Sentencias de 1596. [Repr. in Michelena 2011, vol 11, p. 131-140].

Michelena, L. (1964). Textos arcaicos vascos. Madrid: Minotauro.

Michelena, L. (1969). Sobre algunos nombres vascos de parentesco. Fontes Linguae Vasconum, 1, 113-132. [Repr. in Michelena 2011, vol. VIII, pp. 331-354].

Michelena, L. (1977). Fonética Histórica Vasca, 2nd expanded edn. Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Gipuzkoa. [Repr. in Michelena 2011, vol. vi].

Michelena, L. (2011). Obras completas, 15 volumes, ed. by J. A. Lakarra & I. Ruiz Arzallus. Donostia-San Sebastián & Vitoria-Gasteiz: Gipuzkoako Foru Aldundia & UPV/EHU. Supplements of ASJU].

Micoleta, R. (1653). Modo breue de aprender la lengua vizcayna. Bilbao. [1988, ed. by Ángel Zelaieta. Donostia-San Sebastián: Eusko Ikaskuntza, Hizkuntza eta Literatura, 133-215. Retrieved from http://hedatuz.euskomedia.org/2237/1/07133214.pdf]

Moguel, J. A. de. (1881 [ms. 1802]). El doctor Peru Abarca. Durango: Elizalde.

Mounole, C. 2014/2018. Le verbe basque ancien: étude philologique et diachronique. Gasteiz: University of the Basque Country (upv/ehu). (= Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 48).

Mounole, C. & Lakarra, J. (2018). El euskera arcaico. In J. Gorrochategui, I. Igartua & J. Lakarra (eds.), Historia de la lengua vasca (p. 369-508). Bilbao: Euskaltzaindia.

Ochoa de Arin, J. (1713). Doctrina Christianaren explicacioa Villa Franca Guipuzcoaco onetan euscaraz itçeguitendan moduan [Explanation of the Christian doctrine, in Basque as it is spoken in this town of Villa Franca in Gipuzkoa].

Donostia-San Sebastián: Pedro de Ugarte.

Oihenart, A. (1657). Les proverbes basques recuillis par le Sr. d’Oihenart, plus le poesies basques du mesme auteur. Paris: [no publisher]. 2nd revised, amended and augmented ed., by Francisque-Michel, 1847, Bordeaux. [Retrieved from http://hedatuz.euskomedia.org/2498/1/26201264.pdf]

Pouvreau, S. (1665). Dictionnaire basque-français. Bibliotèque Nationale de France, ms. Retrieved from gallica.bnf.fr.

Rohlfs, G. (1960). Diferenciación léxica de las lenguas románicas, Spanish translation and notes by Manuel Alvar. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Ruwet, N. (1968). Introduction à la grammaire générative, 2nd ed. Paris: Plon.

Ruwet, N. (1969). À propos des prépositions de lieu en français. In Charles Hyart, ed., Mélanges […] offerts à M. René Fohalle (p. 115-135). Gembloux: Duculot.

Salaberry (d’Ibarrolle), M. (1856). Vocabulaire de mots basques bas navarrais, traduites en langue française. Bayonne: Lamaignère.

Schuchardt, H. (1923). Primitiae Linguae Vasconum. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag.

Schuchardt, H. (1906). Baskisch und Romanisch. Zeitschrifte für Romanische Philologie, Beiheft 6. [Spanish translation by Á. Goenaga, Vascuence y romance, Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País, 13 (1957), 463-487, 15 (1959), 181-205, 16 (1960), 339-363].

Spitzer, L. (1955). Lingü.stica e historia literaria. Madrid: Gredos.

Tagliavini, C. (1963). Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi. Brescia: Morcelliana.

Ubillos, J. A. (1789). Cristau doctriñ berri-ecarlea [News-bringing Christian doctrine]. Tolosa: Francisco de la Lama.

Urquijo e Ibarra, J. (1932). Los Refranes y Sentencias de 1596. Estudio comparativo. Revista Internacional de Estudios Vascos, 23, 264-288.

Urquijo e Ibarra, J. (1964). Refranero vasco: Los refranes y sentencias de 1596. Donostia-San Sebastián: Auñamendi. [with a preamble by L. Michelena].

Vinson, J. (1910). Le calendrier basque. Revista Internacional de los Estudios Vascos, 4, 32-40.

Wagner, M. L. (1957). Dizionario etimologico sardo. Heidelberg: C. Winter.

Publicado
2020-12-31
Cómo citar
Hualde, J. I. (2020). Days and names of days. Fontes Linguae Vasconum, (130), 595-616. https://doi.org/10.35462/flv.130.9