Days and names of days [Egunak eta egun izenak]

Laburpena

-

Estatistikak

111
##plugins.generic.usageStats.noStats##

Erreferentziak

Agud, M. (1968). Los nombres de los días de la semana en vasco. Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo» (ASJU), 2, 33-48.

Anonymous. (1596). Refranes y sentencias. Pamplona: Pedro Porralis de Amberes. [Critical ed. by J. Lakarra, 1996, Bilbao: Euskaltzaindia].

Añibarro, P. A. de. (1963 [c.1820]). Voces bascongadas diferenciales de Bizcaya, Guipúzcoa y Navarra, ed. by L. Villasante. Bilbao: Caja de Ahorros Vizcaína. Retrieved from https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/ 6741.pdf

Arcocha-Scarcia, A. & Lakarra, J. A. (2019). Aspectos de la gramatización antigua de la lengua vasca: Humanismo, reformismo e imprenta (1545-1596). Lengas, 86. https://doi.org/10.4000/lengas.4115

Azkue, R. M.ª de. (1905). Diccionario vasco-español-francés. [Repr., 1969, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca].

Azkue, R. M.ª de. (1923). Morfología Vasca. [Repr., 1969, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca].

Barandiaran, J. M. (1934). El hombre primitivo en el País Vasco. Donostia-San Sebastián: Itxaropena.

Barandiaran, J. M. (1953). El hombre prehistórico en el País Vasco. Buenos Aires: Editorial Vasca ‘Ekin’.

Barandiaran, J. M. (1960). Mitología vasca. Madrid: Minotauro.

Benveniste, É. (1962). Pour l’analyse des fonctions casuelles: le génitif latin. Lingua, 11, 10-18. doi: https://doi.org/10.1016/0024-3841(62)90009-8

Benveniste, É. (1966). Problèmes de linguistique générale, vol. 1. Paris: Gallimard.

Benveniste, É. (1969. Le vocabulaire des institutions indo-européennes; vol. 1. Économie, parenté, société; vol. 2. Pouvoir, droit, religion. Paris: Éditions de Minuit.

Bouda, K. (1952). Neue Baskisch-Kaukasische Etymologien. Acta Salmanticensia, 4, 5-16.

Capanaga, M. Ochoa de. (1656). Exposición breve de la doctrina christiana. Bilbao: Juan de Azpiroz. Repr. by E. S. Dogson, 1893, Vizeu: Affonso da Costa.

Corominas, J. (1954-1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos. [Expanded in J. Coromines & J. A. Pascual (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos].

Deen, N. G. H. (1937). Glossaria duo vasco-islandica. Amsterdam: H. J. Paris.

Etcheberri [of Sara], J. d’. (1712). Escuararen hatsapenac. [Published, 1907, in Obras vascongadas del doctor labortano Joannes d’Etcheberri. Con una introducción y notas por Julio de Urquijo e Ibarra, Paris. Critical ed. in G. Bilbao Telletxea, 2006, Joanes Etxeberri Sarakoaren saikera-lanak eta latina ikasteko gramatika: edizioa eta azterketa, doctoral dissertation, Vitoria-Gasteiz, University of the Basque Country (UPV/EHU)].

Etcheberri [of Ziburu], J. (1627). Manual devotionezcoa, edo ezperen, oren oro escuetan erabilltçeco liburutchoa. Escaraz bertsu tan egiña, eta guztia bi partetan berecia [Manual of devotion, or little book to carry in your hands at all times. Written in Basque verse and divided in two parts]. Bordeaux: G. Millanges. Euskaltzaindia [Basque Academy]. (1926). Erizkizundi Irukoitzari Bizkaiak erantzun diona [Bizkaian answers to the Triple Questionnaire]. Euskera, 7, 45-59.

Euskaltzaindia [Basque Academy]. (1927). Gipuzkoa’k Erizkizundiari erantzun diona [Gipuzkoan answers to the Questionnaire]. Euskera, 8, 3-30.

Gandiaga, B. (1956). Arantzazuko folklore-gaien biltzeaz [On recording materials on the folklore of Arantzazu]. Euskera, 1, 206-231.

Garate, J. (1933). Segunda contribución al Diccionario vasco. Revista Internacional de los Estudios Vascos, 24(1), 94-104.

Garate, J. (1949). Sexta contribución al Diccionario vasco. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 5, 353-364.

Garate, J. (1957). Séptima contribución al Diccionario vasco. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 13(1), 44-53.

Gorostiaga, J. (1947). La semana vasca: El sistema y los nombres de los días. Eusko-Jakintza, 1, 51-56.

Gorostiaga, J. (1959). Los nombres vascos de los días de la semana. Euskera, 4, 87-92.

Harizmendi, C. (1901 [1658]). L’Office de la Vierge Marie en basque labourdin par C. Harizmendi vicaire de Sare et prédicateur, nouvelle édition conforme a la première, ed. by J. Vinson. Chalon-sur-Saône: E. Bertrand. Repr., facsimile, 1978, Donostia-San Sebastián: Hordago.

Harriet, M. (1855). Iesu-Christo gure Iaunaren Testament Berria, lehenago I.N. Haraneder Done loaneco Lohitsuco iaun aphez batec escuararat itçulia; orai, artha bereci batequin, garbiquiago, lehembicico aldicotçat aguer-aracia, laphurtar bi aphecec [New Testament of Our Lord Jesus Christ, first translated to Basque by a priest of St. Jean-de-Luz, I. N. Haraneder; now, with

special care, more purely, published for the first time by two Lapurdian priests]. Baiona: E. Lasserre.

Idoate, F. (1969). Una carta del siglo xv en vascuence. Fontes Linguae Vasconum, 1, 287-290.

Irigoyen, A. (1957). Cartas de Mariano Mendigacha a D. R. Ma. de Azkue. Euskera, 2, 119-170. Izagirre, K. (1966). Ultzamako euskeraren gai batzuk [Some topics in the Basque of Ultzama]. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 22, 403-467.

Izagirre, K. (1967). Altsasuko euskeraren gai batzuk [Some topics in the Basque of Altsatsu]. Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 1, 45-97.

[Kerejeta, M. J. (1991). Oihenart Silvain Pouvreauren hiztegian [Oihenart in Silvain Pouvreau’s dictionary]. Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 25(3), 865-899].

Lafon, R. (1955). Notes pour une édition critique et une traduction française des poésies d’Oihenart. Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 11, 135-273. [Repr. in Lafón, Renée. 1999. Vasconiana (Iker, 11), p. 908-860. Bilbao: Euskaltzaindia].

Lakarra, J., Manterola, J. & Segurola, I. (2019). Euskal hiztegi historiko-etimologikoa. (Basque historical and etymological dictionary). Bilbao: Euskaltzaindia.

Landucci, N. (1958 [1562]). Dictionarium linguae cantabricae. M. Alvar & L. Michelena, eds. Donostia-San Sebastián: Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo». [Repr. in Michelena, 2011, vol. xii, p. 199-363].

Lardizabal, F. I. (1855). Testamentu zarreco eta berrico condaira [Commentary on the Old and New Testaments]. Tolosa: A. Gorosabel. [Critical ed., by B. Urgell in two vol.: (1995), Testamentu Zarreko Kondaira; (1999), Testamentu berriko kondaira. Donostia-San Sebastián: Elkar].

Larramendi, M. de. (1745). Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latín. Donostia-San Sebastián: B. Riesgo y Montero.

Larrasquet, J. (1939). Le Basque de la Basse-Soule orientale (Collection Linguistique, 46). Paris: Société de Linguistique de Paris.

Leizarraga [Leiçarrague], J. (1571). Iesus Christ gure Iaunaren Testamentu Berria [New Testament of Our Lord Jesus Christ]. La Rochelle: Pierre Hautin.

Lhande, P. (1926). Dictionnaire basque-français. Paris: Gabriel Beauchesne.

Lizarraga [of Elkano], J. (1868). Jesus. Copla guisa batzuc molde gutitacoac, celebratus Jesus Jaunaren amoreac ta favoreac [Jesus. Some poems in short verses celebrating Our Lord Jesus’s love and favors]. London: Strangeways & Walden.

Manterola, J. (2015). Ekialdeko erromantzeetako hitzak euskaraz (Words in Basque from Romance varieties to its East). Lapurdum, 19, 405-417].

Menéndez Pidal, R. (1950). Orígenes del español. Estado lingü.stico de la Península Ibérica hasta el siglo XI, 3rd ed. Madrid: Espasa-Calpe.

Mendiburu, S. (1760). Jesusen amore-nequei dagozten cembait otoitz-gai [Some meditations concerning Jesus’s love and suffering]. Iruña-Pamplona: Juan Antonio Castilla.

Michelena, L. (1954). Nota sobre algunos pasajes de los Refranes y Sentencias de 1596. [Repr. in Michelena 2011, vol 11, p. 131-140].

Michelena, L. (1964). Textos arcaicos vascos. Madrid: Minotauro.

Michelena, L. (1969). Sobre algunos nombres vascos de parentesco. Fontes Linguae Vasconum, 1, 113-132. [Repr. in Michelena 2011, vol. VIII, pp. 331-354].

Michelena, L. (1977). Fonética Histórica Vasca, 2nd expanded edn. Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Gipuzkoa. [Repr. in Michelena 2011, vol. vi].

Michelena, L. (2011). Obras completas, 15 volumes, ed. by J. A. Lakarra & I. Ruiz Arzallus. Donostia-San Sebastián & Vitoria-Gasteiz: Gipuzkoako Foru Aldundia & UPV/EHU. Supplements of ASJU].

Micoleta, R. (1653). Modo breue de aprender la lengua vizcayna. Bilbao. [1988, ed. by Ángel Zelaieta. Donostia-San Sebastián: Eusko Ikaskuntza, Hizkuntza eta Literatura, 133-215. Retrieved from http://hedatuz.euskomedia.org/2237/1/07133214.pdf]

Moguel, J. A. de. (1881 [ms. 1802]). El doctor Peru Abarca. Durango: Elizalde.

Mounole, C. 2014/2018. Le verbe basque ancien: étude philologique et diachronique. Gasteiz: University of the Basque Country (upv/ehu). (= Anuario del Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquijo», 48).

Mounole, C. & Lakarra, J. (2018). El euskera arcaico. In J. Gorrochategui, I. Igartua & J. Lakarra (eds.), Historia de la lengua vasca (p. 369-508). Bilbao: Euskaltzaindia.

Ochoa de Arin, J. (1713). Doctrina Christianaren explicacioa Villa Franca Guipuzcoaco onetan euscaraz itçeguitendan moduan [Explanation of the Christian doctrine, in Basque as it is spoken in this town of Villa Franca in Gipuzkoa].

Donostia-San Sebastián: Pedro de Ugarte.

Oihenart, A. (1657). Les proverbes basques recuillis par le Sr. d’Oihenart, plus le poesies basques du mesme auteur. Paris: [no publisher]. 2nd revised, amended and augmented ed., by Francisque-Michel, 1847, Bordeaux. [Retrieved from http://hedatuz.euskomedia.org/2498/1/26201264.pdf]

Pouvreau, S. (1665). Dictionnaire basque-français. Bibliotèque Nationale de France, ms. Retrieved from gallica.bnf.fr.

Rohlfs, G. (1960). Diferenciación léxica de las lenguas románicas, Spanish translation and notes by Manuel Alvar. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Ruwet, N. (1968). Introduction à la grammaire générative, 2nd ed. Paris: Plon.

Ruwet, N. (1969). À propos des prépositions de lieu en français. In Charles Hyart, ed., Mélanges […] offerts à M. René Fohalle (p. 115-135). Gembloux: Duculot.

Salaberry (d’Ibarrolle), M. (1856). Vocabulaire de mots basques bas navarrais, traduites en langue française. Bayonne: Lamaignère.

Schuchardt, H. (1923). Primitiae Linguae Vasconum. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag.

Schuchardt, H. (1906). Baskisch und Romanisch. Zeitschrifte für Romanische Philologie, Beiheft 6. [Spanish translation by Á. Goenaga, Vascuence y romance, Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del País, 13 (1957), 463-487, 15 (1959), 181-205, 16 (1960), 339-363].

Spitzer, L. (1955). Lingü.stica e historia literaria. Madrid: Gredos.

Tagliavini, C. (1963). Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi. Brescia: Morcelliana.

Ubillos, J. A. (1789). Cristau doctriñ berri-ecarlea [News-bringing Christian doctrine]. Tolosa: Francisco de la Lama.

Urquijo e Ibarra, J. (1932). Los Refranes y Sentencias de 1596. Estudio comparativo. Revista Internacional de Estudios Vascos, 23, 264-288.

Urquijo e Ibarra, J. (1964). Refranero vasco: Los refranes y sentencias de 1596. Donostia-San Sebastián: Auñamendi. [with a preamble by L. Michelena].

Vinson, J. (1910). Le calendrier basque. Revista Internacional de los Estudios Vascos, 4, 32-40.

Wagner, M. L. (1957). Dizionario etimologico sardo. Heidelberg: C. Winter.

Argitaratuta
2020-12-31