Ohar etimologikoa: golde [Nota etimológica: golde ‘arado, reja de arado’]
Resumen
Tradicionalmente se ha pensado que vasc. golde ‘arado; reja de arado’ proviene del lat. culter. En el EHHE, sin embargo, se notan ciertos problemas fonológicos serios para esta etimología y se propone un origen interno relacionado con gorri y gordin. Aquí se sugiere que, si hacemos precisa la fuente del préstamo, los problemas fonológicos desaparecen. El bearnés moderno coude deriva de un *kóldrə anterior, que a su vez debió tener una variante *kóldə, pues la pérdida de /r/ es regular en este contexto en gascón (ÁLTERU > altre > aute, aude ‘otro’; cf. asimismo gasc. coute ‘reja de arado’). *kólde habría sido la fuente del préstamo. El único cambio vasco es la sonorización de la consonante inicial.
Estadísticas
Referencias
Agud, M. & Tovar, A. (1988-1994). Materiales para un diccionario etimológico de la lengua vasca I-XXI (ASJUren gehigarriak, 37). Donostia: Gipuzkoako Foru Aldundia. https://doi.org/10.1387/asju.8625
Carande, R. & Carriazo, J. M. (1968). El tumbo de los Reyes Católicos. Sevilla: Editorial Católica Española.
Estornés Lasa, B. (1997). Diccionario español-uskara roncalés / Erronkariko uskararen hiztegia. Iruña: Nafarroako Gobernua.
Euskaltzaindia. (2005-2015). Diccionario General Vasco/Orotariko Euskal Hiztegia. https://www.euskaltzaindia.eus helbidetik eskuratua.
Gavel, H. (1930). Récréations linguistiques: golde, artho, ilhar(r). Gure Herria, 10(2), 156-162 .
Gess, R. (1999). Rethinking the dating of Old French syllable-final consonant loss. Diachronica, 16, 261-296. https://doi.org/10.1075/dia.16.2.03ges
Hualde, J. I. (2017). Erronkarieraren garapen fonologiko dialektalaz. In A. Ensunza & A. Iglesias, (arg.), Gotzon Aurrekoetxea lagunarterik hara (175.-194. or.). Bilbo: UPV/EHU.
Lakarra, J. A. (2011/2014). Gogoetak euskal dialektologia diakronikoaz: Euskara batu zaharra berreraiki beharraz eta haren banaketaren ikerketaz. In I. Epelde (arg.), Euskal dialektologia: Lehena eta oraina (ASJUren gehigarriak, 69) (155.-241. or.). Bilbo: UPV/EHU.
Lakarra, J. A., Manterola, J. & Segurola, I. (2019). Euskal hiztegi historiko-etimologikoa (EHHE-200). Bilbo: Euskaltzaindia.
Lespy, V. (1880). Grammaire béarnaise suivie d’un vocabulaire béarnais-français (2. argit.). Paris: Maisonneuve.
Lespy, V. & Raymond, P. (1887). Dictionnaire béarnais ancien et moderne. Montpellier: Imprimerie Central du Midi.
Loporcaro, M. (2011). Phonological processes. In M. Maiden, J. C. Smith & A. Ledgway (arg.), The Cambridge history of the Romance languages (1. libk. Structures, 109.-154. or.). Cambridge: Cambridge University Press. Luchaire, A. (1877). Les origines linguistiques de l’Aquitain. Pau: Veronese. https://archive.org/details/lesoriginesling00luchgoog helbidetik eskuratua. https://doi.org/10.1017/chol9780521800723.005
Manterola, J. (2020). Aportaciones del vasco medieval a la reconstrucción del léxico protorromance. Zeitschrift für romanische Philologie, 136(3), 625-657. https://doi.org/10.1515/zrp-2020-0034
Marchello-Nizia, C., Combettes, B., Prévost, S. & Scheer, T. (arg.). (2020). Grande grammaire historique du français. Berlin & Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110348194
Mitxelena, K. [Michelena, L.]. (1977). Fonética histórica vasca (2. argit.). Donostia: Gipuzkoako Foru Aldundia.
Oxford University Press. (2021). Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/ helbidetik eskuratua.
Paden, W. D. (1998). An introduction to Old Occitan. New York: Modern Language Association of America.
Price, G. (1984). The French language: Present and past. London: Grant & Cutler.
Real Academia Española (s. d. a). Corpus diacrónico del español. Banco de datos (en línea). Madril: RAE. http://corpus.rae.es/cordenet.html helbidetik eskuratua.
Real Academia Española (s. d. b). Diccionario de la Real Academia Española. Madril: RAE. http://www.rae.es. helbidetik eskuratua.
Rohlfs, G. (1970). From Vulgar Latin to Old French (V. Almazan-en & L. McCarthyren itzulpena). Detroit: Wayne State University Press.
Rohlfs, G. (1977). Le gascon (3. argit., Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 85). Tübingen & Pau: Max Niemeyer Verlag & Marrimpouey Jeune.
Saroïhandy, J. (1913). Vestiges de phonétique ibérienne en territoire roman. RIEV, 7(4), 475-497.
Schuchardt, H. (1893). [Erreseina:] G. von der Gabelentz, Baskisch und Berberisch. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 14, 334-338.
Schuchardt, H. (1912). Romano-baskisches. Zeitschrift für romanische Philologie, 36(1), 33- 41. https://doi.org/10.1515/zrph.1912.36.1.33
Straka, G. (1979). Les sons et les mots. Choix d’études de phonétique et de linguistique. Paris: Klincksieck.
Urrestarazu Porta, I. (2021). Gogoetak euskara batu zaharraren hausturaz. Master amaierako lan argitaragabea. Gasteiz: UPV/EHU.
Wartburg, W. von et al. (1922-2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (25. libk.). Bonn, Heidel berg, Leipzig-Berlin & Bäle: Klopp, Winter, Teubner & Zbinden. https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/site/index helbidetik eskuratua.
Derechos de autor 2021 Jose Ignacio Hualde
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.