Los prejuicios del hablante monolingüe de español ante el fenómeno de alternancia de código en el discurso oral de los hablantes bilingües de euskera-español
Resumen
Este artículo sociolingüístico analiza los prejuicios lingüísticos de hablantes monolingües de español ante la alternancia de código en el discurso oral de bilingües euskera-español. El estudio examina siete variables: procedencia, ingresos, nivel educativo, competencia gramatical, formalidad del discurso y motivaciones del cambio de código. A partir de un trabajo de campo con 21 informantes, se confirma la persistencia de actitudes negativas hacia determinadas formas de alternancia. Los resultados subrayan la necesidad de promover una visión más inclusiva que reconozca el code-switching como una práctica comunicativa legítima y significativa.
Estadísticas
Referencias
Alvar, M. (1986). Sociolingüística. Gredos.
Amorrortu, E., Ortega, A., Idiazabal, I. & Barreña, A. (2009). Actitudes y prejuicios de los no vascohablantes hacia del euskera. Gobierno Vasco.
Badiola, L., Delgado, R., Sande, A. & Stefanich, S. (2018). Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8(1), 5-24. https://doi.org/10.1075/lab.16006.bad
Berk-Seligson, S. (1982). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism [Tesis doctoral no publicada]. University of Illinois at Urbana-Champaign.
Brdarević-Čeljo, A., Ahmetović, E. & Bajić, E. (2024). Variation in attitudes towards codeswitching and codeswitching frequency among multilingual speakers. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 45(5), 1493- 1508. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1983580
Cenoz, J. & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356-369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
Cenoz, J. & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591-599. https://doi.org/10.1002/tesq.121
Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter & S. May (eds.), Language awareness and multilingualism (pp. 309-321). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02240-6_20
Dewaele, J. M. & Wei, L. (2014). Attitudes towards code-switching among adult mono-and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235-251. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687
Estatuto de Autonomía del País Vasco. (1979). Boletín Oficial del Estado, 311, 15561- 15575.
Giles, H., Bourhis, R. Y. & Taylor, D. M. (1973). Towards a theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (ed.), Language, ethnicity and intergroup relations (pp. 307-348). Academic Press.
García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
Guzzardo Tamargo, R. E., Loureiro-Rodríguez, V., Fidan Acar, E. & Vélez Avilés, J. (2018). Attitudes in progress: Puerto Rican youth’s opinions on monolingual and code-switched language varieties. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(10), 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1515951
Ikizer, E. G. & Ramírez-Esparza, N. (2018). Bilinguals’ social flexibility. Bilingualism: Language and Cognition, 21(5), 957-969. https://doi.org/10.1017/S1366728917000414
Jiménez, M. (2003). Code-switching y la identidad chicana. Revista Española de Lingüística Aplicada, 16, 109-122.
Lantto, H. (2016). Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’ reactions to bilingual speech. Multilingua, 35(2), 137-161.
Lantto, H. (2017). New Basques and code-switching: Purist tendencies, social pressures. In New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices (pp. 165-187). Palgrave Macmillan UK.
Leonet, O., Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281
Leonet, O. & Saragueta, E. (2024). The case of a pedagogical translanguaging intervention in a trilingual primary school: The students’ voice. International Journal of Multilingualism, 21(4), 2112-2130. https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2224009
Ley del euskera. (1982). Boletín Oficial del País Vasco, 31, 1-15.
López-Morales, H. (1979). El español en Puerto Rico: Historia y sociolingüística. Editorial Playor.
López-Morales, H. (1992). Estudios sobre bilingüismo y contacto de lenguas. Editorial Ariel.
Montes-Alcalá, C. (2000). Attitudes towards oral and written code-switching in Spanish-English bilingual youths. In A. Roca (Ed.), Research on Spanish in the United States: Linguistic issues and challenges (pp. 218-227). Cascadilla Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code-switching. Foris Publications.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Poplack, S. (1989). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In K. Hyltenstam & L. Obler (eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss (pp. 215-244). Cambridge University Press.
Reyes, R. (1982). Language mixing in Chicano Spanish. In J. Amastae & L. Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects (pp. 154- 165). Cambridge University Press.
Rotaetxe, K. (1990). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas. Fontes Linguae Vasconum, 80, 59-72. https://doi.org/10.35462/flv80.3
Sturza, E. R. (2005). Línguas de fronteira: O desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. Ciência e Cultura, 57(2), 47-50.
Vinagre Laranjeira, M. (2005). El cambio de código en la conversación bilingüe: La alternancia de lenguas. Arco Libros.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Mouton Publishers.
Yim, O. & Clément, R. (2021). Acculturation and attitudes towards code-switching: A bidimensional framework. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1369-1388. https://doi.org/10.1177/13670069211019466
Derechos de autor 2026 Dara Acosta Vizcaíno, María Nayra Rodríguez

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.



