Los prejuicios del hablante monolingüe de español ante el fenómeno de alternancia de código en el discurso oral de los hablantes bilingües de euskera-español

Palabras clave: bilingüismo, alternancia de código, prejuicios lingüísticos, euskera, español

Resumen

Este artículo sociolingüístico analiza los prejuicios lingüísticos de hablantes monolin­gües de español ante la alternancia de código en el discurso oral de bilingües euskera-español. El estudio examina siete variables: procedencia, ingresos, nivel educativo, competencia gramatical, formalidad del discurso y motivaciones del cambio de código. A partir de un trabajo de campo con 21 informantes, se confirma la persistencia de acti­tudes negativas hacia determinadas formas de alternancia. Los resultados subrayan la necesidad de promover una visión más inclusiva que reconozca el code-switching como una práctica comunicativa legítima y significativa.

Estadísticas

151
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Alvar, M. (1986). Sociolingüística. Gredos.

Amorrortu, E., Ortega, A., Idiazabal, I. & Barreña, A. (2009). Actitudes y prejuicios de los no vascohablantes hacia del euskera. Gobierno Vasco.

Badiola, L., Delgado, R., Sande, A. & Stefanich, S. (2018). Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8(1), 5-24. https://doi.org/10.1075/lab.16006.bad

Berk-Seligson, S. (1982). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism [Tesis doctoral no publicada]. University of Illinois at Urbana-Champaign.

Brdarević-Čeljo, A., Ahmetović, E. & Bajić, E. (2024). Variation in attitudes towards codeswitching and codeswitching frequency among multilingual speakers. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 45(5), 1493- 1508. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1983580

Cenoz, J. & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356-369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x

Cenoz, J. & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591-599. https://doi.org/10.1002/tesq.121

Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a pedagogical tool in multilingual education. In J. Cenoz, D. Gorter & S. May (eds.), Language awareness and multilingualism (pp. 309-321). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02240-6_20

Dewaele, J. M. & Wei, L. (2014). Attitudes towards code-switching among adult mono-and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235-251. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.859687

Estatuto de Autonomía del País Vasco. (1979). Boletín Oficial del Estado, 311, 15561- 15575.

Giles, H., Bourhis, R. Y. & Taylor, D. M. (1973). Towards a theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (ed.), Language, ethnicity and intergroup relations (pp. 307-348). Academic Press.

García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.

Guzzardo Tamargo, R. E., Loureiro-Rodríguez, V., Fidan Acar, E. & Vélez Avilés, J. (2018). Attitudes in progress: Puerto Rican youth’s opinions on monolingual and code-switched language varieties. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(10), 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1515951

Ikizer, E. G. & Ramírez-Esparza, N. (2018). Bilinguals’ social flexibility. Bilingualism: Language and Cognition, 21(5), 957-969. https://doi.org/10.1017/S1366728917000414

Jiménez, M. (2003). Code-switching y la identidad chicana. Revista Española de Lingüística Aplicada, 16, 109-122.

Lantto, H. (2016). Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’ reactions to bilingual speech. Multilingua, 35(2), 137-161.

Lantto, H. (2017). New Basques and code-switching: Purist tendencies, social pressures. In New speakers of minority languages: Linguistic ideologies and practices (pp. 165-187). Palgrave Macmillan UK.

Leonet, O., Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281

Leonet, O. & Saragueta, E. (2024). The case of a pedagogical translanguaging intervention in a trilingual primary school: The students’ voice. International Journal of Multilingualism, 21(4), 2112-2130. https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2224009

Ley del euskera. (1982). Boletín Oficial del País Vasco, 31, 1-15.

López-Morales, H. (1979). El español en Puerto Rico: Historia y sociolingüística. Editorial Playor.

López-Morales, H. (1992). Estudios sobre bilingüismo y contacto de lenguas. Editorial Ariel.

Montes-Alcalá, C. (2000). Attitudes towards oral and written code-switching in Spanish-English bilingual youths. In A. Roca (Ed.), Research on Spanish in the United States: Linguistic issues and challenges (pp. 218-227). Cascadilla Press.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.

Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code-switching. Foris Publications.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Poplack, S. (1989). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In K. Hyltenstam & L. Obler (eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss (pp. 215-244). Cambridge University Press.

Reyes, R. (1982). Language mixing in Chicano Spanish. In J. Amastae & L. Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects (pp. 154- 165). Cambridge University Press.

Rotaetxe, K. (1990). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas. Fontes Linguae Vasconum, 80, 59-72. https://doi.org/10.35462/flv80.3

Sturza, E. R. (2005). Línguas de fronteira: O desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. Ciência e Cultura, 57(2), 47-50.

Vinagre Laranjeira, M. (2005). El cambio de código en la conversación bilingüe: La alternancia de lenguas. Arco Libros.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Mouton Publishers.

Yim, O. & Clément, R. (2021). Acculturation and attitudes towards code-switching: A bidimensional framework. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1369-1388. https://doi.org/10.1177/13670069211019466

Publicado
2026-06-30
Cómo citar
Acosta Vizcaíno, D., & Rodríguez Rodríguez, M. N. (2026). Los prejuicios del hablante monolingüe de español ante el fenómeno de alternancia de código en el discurso oral de los hablantes bilingües de euskera-español. Fontes Linguae Vasconum, (141), 273-306. https://doi.org/10.35462/flv141.9