Iragankortasunaren dinamikaz zubereran: kasu adierazpen bikoitzekiko baliobiko aditzak Maisterren Jesü Kristen imitazionean [Sobre la dinámica de la transitividad en el dialecto de Xuberoa: verbos bivalentes con doble marcado casual en la obra Jesü Kristen imitazionea de Maister]

  • Jean-Baptiste Battittu Coyos IKER Euskarari eta Euskal Testuei buruzko Ikerketa Gunea [España]
Palabras clave: dialecto suletino, verbos bivalentes, doble marca casual, Jesü Kristen imitazionea, 1757

Resumen

En este artículo se examinan algunos verbos bivalentes en la obra, en dialecto vasco soletino, de Martin Maister Jesü Kristen imitazionea (1757), más concretamente de los verbos bivalentes que tienen un doble (a veces triple) marcado casual hoy día en Sola. Se observa que en esta obra el autor utiliza principalmente construcciones con el auxiliar verbal izan «ser», con más frecuencia que en la actualidad. La construcción de estos verbos en Maister es muy cercana de la de Athanase Belapeyre (Catechima laburra…, 1696); Jusef
Egiategi utiliza un poco más el auxiliar *edün «haber» (Lehen liburia…, 1785). Se observan algunas fluctuaciones en la construcción de verbos en Martin Maister. Es el caso de ahatze «olvidar» (izan (absolutivo+dativo) o *edün (ergativo+absolutivo)), de gozatü «apreciarse, gozar» (izan (absolutivo+
instrumental) o *edün (ergativo+absolutivo)), y de üdüri «asemejar a» (varias construcciones con izan o *edün (ergativo+absolutivo)). En este comienzo del siglo XXI, la construcción con *edün (ergativo+
absolutivo) sobre todo y la que tiene *edün (ergativo+dativo) son más frecuentes, en detrimento de la que emplea izan (absolutivo+dativo) o izan (absolutivo+instrumental). Para seguir la comparación comenzada aquí mismo (véase FLV, 2005, n° 100, 633-660), se examina el texto de la pastoral que se representó este año, en 2010, la pastoral Xahakoa. El autor de Barcus, Patrick Quéheille, utiliza la construcción en *edün (ergativo+absolutivo) cuando Martin Maister utiliza el izan con los siguientes verbos: behatü «escuchar», iseatü «intentar», jarraiki «seguir». Con ahatze «olvidar», Quéheille sólo utiliza la construcción en *edün (ergativo+absolutivo). En este sentido, la comparación confirma la tendencia actual, algunos verbos bivalentes se utilizan cada vez más en dialecto suletino con el auxiliar verbal *edün «haber». En los últimos siglos el auxiliar de estos verbos era izan «ser».

Estadísticas

55
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

BELAPEYRE, Athanase, 1696 (1983), Catechima laburra eta Jesus-Christ goure ginco jaunaren eçagutcia, salvatu içateco, edizio kritikoa, Jean-Louis Davantek paratua, Bilbo, Euskaltzaindia.

COYOS, Jean-Baptiste, 2005, «Iragankortasunaren dinamikaz zubereran: kasu adierazpen bikoitzekiko baliobiko aditzen ikerketaren lehen etapa», Fontes Linguae Vasconum, 100, Iruñea, Navarra, Gobierno de Navarra, 633-660.

COYOS, Jean-Baptiste,, 2007, «Iragankortasunaren dinamikaz zubereran, bigarren etapa: barneko ekonomia, hizkuntza ukipena eta edo egileari buruzko ikusmolde berri?», Fontes Linguae Vasconum, 106, Iruñea, Nafarroa, Gobierno de Navarra, 401-417.

COYOS, Jean-Baptiste,, 2007, Xiberotarra Zuberera: le dialecte basque souletin, Donostia, Elkar.

EGIATEGI, Jusef, 1785 (1983), Lehen liburia edo filosofo huskaldunaren ekheia, Txomin Peillenek prestatua, Bilbo, Euskaltzaindia.

MAISTER, Martin, 1751 (2010), Jesü Kristen imitazionea, Jean-Louis Davantek paratua, Bilbo, Euskaltzaindia.

QUÉHEILLE, Patrick, 2010, Xahakoa pastorala, Barkoxe.

TARTAS, Jean de, 1666 (1975), Ontsa hiltzeko bidea, Andolin Eguzkitzaren edizioa, Arantzazu, Jakin.

Publicado
2010-06-30
Cómo citar
Battittu Coyos, J.-B. (2010). Iragankortasunaren dinamikaz zubereran: kasu adierazpen bikoitzekiko baliobiko aditzak Maisterren Jesü Kristen imitazionean [Sobre la dinámica de la transitividad en el dialecto de Xuberoa: verbos bivalentes con doble marcado casual en la obra Jesü Kristen imitazionea de Maister]. Fontes Linguae Vasconum, (112), 87-104. https://doi.org/10.35462/flv112.4