Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak [El habitus traductológico de Urretabizkaia y Sarrionandia]

  • Miren Ibarluzea Santisteban Universidad del País Vasco (UPV/EHU) [España]
Palabras clave: literatura vasca, campo de la traducción literaria, Urretabizkaia, Sarrionandia, habitus

Resumen

Según P. Bourdieu, el habitus es una especie de gramática universal, un sistema de actitudes interiorizadas relacionadas con las percepciones, el pensamiento, el discurso, las acciones y las practicas de cada agente. Urretabizkaia y Sarrionandia forman parte del campo de la literatura traducida vasca y, por lo tanto, cuentan con un habitus concreto, estrechamente ligado al campo socio-económico, político y cultural en el que se adscribe el campo en cuestión. Abordaremos aquí los hábitos traductológicos y las actitudes en torno a la traducción de los dos escritores citados; es decir, nos ocuparemos de los usos que han hecho de la traducción, de sus aportaciones y de la huella que la traducción ha dejado en ellos. En este artículo retomaremos las entrevistas que les realizamos en 2013 sobre sus procesos de aprendizaje de lenguas, sobre su relación con la traducción, sobre sus experiencias de traducción, sobre sus opiniones en torno a la traducción vasca y sobre el hecho de haber integrado la traducción en sus obras de ficción. Finalmente, explicamos y comparamos sus respuestas.

Estadísticas

89
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Arrula, G., 2016a, Ekainaren 20ko saioaren kronika, <http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/iibb_kronika0620.pdf>.

Arrula, G., 2016b, Ekainaren 21eko saioaren kronika, linean: <http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/iibb_kronika0621.pdf>.

Arrula, G., 2016c, Ekainaren 22ko saioaren kronika, <http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/IIBB_kronika0622.pdf>.

Bourdieu, P.; Wacquant, L., 1992, Réponses: pour une sociologie réflexive, Paris, Editions du Seuil.

Ibarluzea, M., 2015, The Translation Habitus of Contemporary Basque Writers, Estudios de Traducción, 5, 59-75. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49410

Jaka, A., 2012, Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan, Bilbo, Euskaltzaindia, Iker, 28. <http://www.euskaltzaindia.eus/dok/ikerbilduma/75892.pdf>.

Sarrionandia, J., 2013, Itzulpen-ohiturei buruzko galdetegiaren erantzunak, in M. Ibarluzea, Hamabost euskal idazle garaikideri itzulpen-ohiturei buruz egindako galdetegia, argitaragabea.

Urretabizkaia, A., 2013, Itzulpen-ohiturei buruzko galdetegiaren erantzunak, in M. Ibarluzea, Hamabost euskal idazle garaikideri itzulpen-ohiturei buruz egindako galdetegia, argitaragabea.

Vizcarra, F., 2002, Premisas y conceptos básicos en la sociología de Pierre Bourdieu, Estudios sobre Culturas Contemporáneas, VIII, 16, 55-68. <http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31601604>.

Publicado
2016-12-27
Cómo citar
Ibarluzea Santisteban, M. (2016). Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak [El habitus traductológico de Urretabizkaia y Sarrionandia]. Fontes Linguae Vasconum, (122), 393-407. https://doi.org/10.35462/flv122.4