Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak [The translation habitus of Urretabizkaia and Sarrionandia]

  • Miren Ibarluzea Santisteban University of the Basque Country (UPV/EHU) [Spain]
Keywords: Basque literature, the field of literary translation, Urretabizkaia, Sarrionandia, habitus

Abstract

P. Bourdieu defines habitus as a universal grammar, as a system of assimilated dispositions related to perceptions, thoughts, discourses, acts and practices. Urretabizkaia and Sarrionandia are part of The Field of Translated Basque Literature. Therefore, both of them have a specific habitus that should be understood linked to the socio-economical, political and cultural field in which The Field of Translated Basque Literature is located. In this paper, I will focus on Urretabizkaia’s and Sarrionandia’s translation-habitus: I will discuss their translation habits, their attitudes towards translation, their links to translation, their translation experiences, their contribution to Basque translation and the trace translation has printed on them. For that purpose, I will get back to a questionnaire they answered in 2013, and I will comment and compare their answers to the questions about their language acquisition, their involvement with translation, their experiences with translation, their thoughts about Basque translation and their use of translation or translators in their fictional works.

##about.statistics##

102
Download data is not yet available.

References

Arrula, G., 2016a, Ekainaren 20ko saioaren kronika, <http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/iibb_kronika0620.pdf>.

Arrula, G., 2016b, Ekainaren 21eko saioaren kronika, linean: <http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/iibb_kronika0621.pdf>.

Arrula, G., 2016c, Ekainaren 22ko saioaren kronika, <http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/IIBB_kronika0622.pdf>.

Bourdieu, P.; Wacquant, L., 1992, Réponses: pour une sociologie réflexive, Paris, Editions du Seuil.

Ibarluzea, M., 2015, The Translation Habitus of Contemporary Basque Writers, Estudios de Traducción, 5, 59-75. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49410

Jaka, A., 2012, Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan, Bilbo, Euskaltzaindia, Iker, 28. <http://www.euskaltzaindia.eus/dok/ikerbilduma/75892.pdf>.

Sarrionandia, J., 2013, Itzulpen-ohiturei buruzko galdetegiaren erantzunak, in M. Ibarluzea, Hamabost euskal idazle garaikideri itzulpen-ohiturei buruz egindako galdetegia, argitaragabea.

Urretabizkaia, A., 2013, Itzulpen-ohiturei buruzko galdetegiaren erantzunak, in M. Ibarluzea, Hamabost euskal idazle garaikideri itzulpen-ohiturei buruz egindako galdetegia, argitaragabea.

Vizcarra, F., 2002, Premisas y conceptos básicos en la sociología de Pierre Bourdieu, Estudios sobre Culturas Contemporáneas, VIII, 16, 55-68. <http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=31601604>.

Published
2016-12-27
How to Cite
Ibarluzea Santisteban, M. (2016). Urretabizkaiaren eta Sarrionandiaren itzulpen-habitusak [The translation habitus of Urretabizkaia and Sarrionandia]. Fontes Linguae Vasconum, (122), 393-407. https://doi.org/10.35462/flv122.4