Martin Goihetxeren, "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" (1852) obraren azterketarako gidamarka zenbait. [Marcas para un estudio de la obra "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" de Martin Goihetxe (1852)]

  • Katixa Dolharé-Çaldumbide Bordeaux-Montaigne Unibertsitatea [Francia]
Palabras clave: Goihetxe, fábula, traducción

Resumen

En este artículo se propone un análisis literario de los cuatro primeros libros de Martin Goihetxe. En primer lugar, se presenta el texto, en particular la advertencia en la cual Goihetxe expone sus intenciones, y se analiza la arquitectura de su trabajo. A continuación, se estudian varios aspectos pedagógicos de la obra de Goihetxe: sus enseñanzas morales y espirituales, sociopolíticas, culturales y lingüísticas. Finalmente, se pone el foco en el trabajo de traducción de Goihetxe, mostrando que su colección de fábulas, más que una traducción, es una recreación. En el artículo se concluye que Goihetxe quiso hacer un trabajo de transmisión entre las literaturas francesa y vasca, lo cual es un buen ejemplo de aculturación que merecería un trabajo de análisis más profundo en el futuro.

Estadísticas

95
La descarga de datos todavía no está disponible.

Referencias

Arcocha-Scarcia, A. (2003a). Manuscrits relatifs aux fables de La Fontaine et de Florian traduites et adaptées du français au basque labourdin par Martin Goyhetche (1791-1859). Lapurdum, 8, 25-83. https://doi.org/10.4000/lapurdum.916

Arcocha-Scarcia, A. (2003b). Florianen fableac Goyhetche apheçac franxesetic escoarara phertxutan itçuliac. In Euskaltzaindia (arg.), Euskal Gramatikari eta literaturari buruzko Jardunaldiak XXI. mendearen atarian (II, 33-68. or.). Bilbo: Euskaltzaindia. [Iker 14].

Beldarrain Agirre, J. (2010). Alegia klasikoak euskaraz: Isopeteko, La Fontaineren eta Samaniegoren alegien berridazketen azterketa (doktorego-tesia). EHU, Donostia.

Bouda K. (1973). Bemerkungen zum labourdischen des Abbé Goyhetche. Fontes Linguae Vasconum, 14, 163-184.

Dandrey, P. (2010). La fabrique des Fables. Paris: Klincksieck.

Francisque-Michel, F.-X. (1857). Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa musique. Paris: Didot.

Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, Points/Essais.

Goyhetche, M. (1978). Fableac edo aleguiac Lafontenenetaric berechiz hartuac. Donostia: Hordago.

Hiribarren, J.-M. (1997). Eskualdunak. Iberia, Kantabria, Eskal Herriak, Eskal Herri bakhotxa eta hari darraikona (2. zatia). Patxi Altuna, Gurutze Aldabaldetreku eta Amaia Bonetaren edizioa. Donostia: Euskal Editoreen Elkartea, Klasikoak.

Lafitte, P. (1941). Le Basque et la littérature d’expression basque en Labourd, Basse-Navarre et Soule. Conférence donnée au Musée Basque de Bayonne le 3 avril 1941. Baiona: Librairie Le Livre. https://doi.org/10.1111/j.1755-5825.1951.tb00078.x

La Fontaine, J. (1991). Oeuvres Complètes I, J.-P. Collineten edizioa. Paris: Gallimard, La Pléiade.

Michel, F. (1857). Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa musique. Paris: Didot.

Orpustan, J.-B. (1996a). La fable dans la littérature basque. Lapurdum, 1, 141-155. https://doi.org/10.4000/lapurdum.1878

Orpustan, J.-B. (1996b). Précis d’histoire littéraire basque, 1545-1950. Baigorri: Izpegi.

Oxobi (1926). Alegiak. Baiona: Sordes.

Pikabea, J. (1991). Goyhetche, XIX. mendeko lapurtar atipiko batez, ASJU, 25(2), 651-658.

Rey, A. (zuz.). (1998). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.

Publicado
2019-11-27
Cómo citar
Dolharé-Çaldumbide, K. (2019). Martin Goihetxeren, "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" (1852) obraren azterketarako gidamarka zenbait. [Marcas para un estudio de la obra "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" de Martin Goihetxe (1852)]. Fontes Linguae Vasconum, (128), 359-385. https://doi.org/10.35462/FLV128.2