Martin Goihetxeren, "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" (1852) obraren azterketarako gidamarka zenbait. [Markers for a study of Martin Goihetxe’s work "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" (1852)]

  • Katixa Dolharé-Çaldumbide Bordeaux-Montaigne Unibertsitatea [France]
Keywords: Goihetxe, fable, translation

Abstract

This article proposes a literary analysis of Martin Goihetxe’s first four books. At first, it presents the text, in particular the foreword in which Goihetxe states his intentions, and questions the architecture of his work. Then, it studies the various pedagogical aspects of the work: its moral and spiritual, sociopolitical, cultural and linguistic teaching. Finally, it focuses on Goihetxe’s work of translation, by showing that his collection of fables is less a translation than a re-creation. The article concludes that Goihetxe’s goal was to build a bridge between French and Basque literatures: this is a good example of acculturation which would deserve a deeper work of analysis in the future.

##about.statistics##

95
Download data is not yet available.

References

Arcocha-Scarcia, A. (2003a). Manuscrits relatifs aux fables de La Fontaine et de Florian traduites et adaptées du français au basque labourdin par Martin Goyhetche (1791-1859). Lapurdum, 8, 25-83. https://doi.org/10.4000/lapurdum.916

Arcocha-Scarcia, A. (2003b). Florianen fableac Goyhetche apheçac franxesetic escoarara phertxutan itçuliac. In Euskaltzaindia (arg.), Euskal Gramatikari eta literaturari buruzko Jardunaldiak XXI. mendearen atarian (II, 33-68. or.). Bilbo: Euskaltzaindia. [Iker 14].

Beldarrain Agirre, J. (2010). Alegia klasikoak euskaraz: Isopeteko, La Fontaineren eta Samaniegoren alegien berridazketen azterketa (doktorego-tesia). EHU, Donostia.

Bouda K. (1973). Bemerkungen zum labourdischen des Abbé Goyhetche. Fontes Linguae Vasconum, 14, 163-184.

Dandrey, P. (2010). La fabrique des Fables. Paris: Klincksieck.

Francisque-Michel, F.-X. (1857). Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa musique. Paris: Didot.

Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, Points/Essais.

Goyhetche, M. (1978). Fableac edo aleguiac Lafontenenetaric berechiz hartuac. Donostia: Hordago.

Hiribarren, J.-M. (1997). Eskualdunak. Iberia, Kantabria, Eskal Herriak, Eskal Herri bakhotxa eta hari darraikona (2. zatia). Patxi Altuna, Gurutze Aldabaldetreku eta Amaia Bonetaren edizioa. Donostia: Euskal Editoreen Elkartea, Klasikoak.

Lafitte, P. (1941). Le Basque et la littérature d’expression basque en Labourd, Basse-Navarre et Soule. Conférence donnée au Musée Basque de Bayonne le 3 avril 1941. Baiona: Librairie Le Livre. https://doi.org/10.1111/j.1755-5825.1951.tb00078.x

La Fontaine, J. (1991). Oeuvres Complètes I, J.-P. Collineten edizioa. Paris: Gallimard, La Pléiade.

Michel, F. (1857). Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et sa musique. Paris: Didot.

Orpustan, J.-B. (1996a). La fable dans la littérature basque. Lapurdum, 1, 141-155. https://doi.org/10.4000/lapurdum.1878

Orpustan, J.-B. (1996b). Précis d’histoire littéraire basque, 1545-1950. Baigorri: Izpegi.

Oxobi (1926). Alegiak. Baiona: Sordes.

Pikabea, J. (1991). Goyhetche, XIX. mendeko lapurtar atipiko batez, ASJU, 25(2), 651-658.

Rey, A. (zuz.). (1998). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.

Published
2019-11-27
How to Cite
Dolharé-Çaldumbide, K. (2019). Martin Goihetxeren, "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" (1852) obraren azterketarako gidamarka zenbait. [Markers for a study of Martin Goihetxe’s work "Fableac edo aleguiac, Lafontenenetaric berechiz hartuac" (1852)]. Fontes Linguae Vasconum, (128), 359-385. https://doi.org/10.35462/FLV128.2