Nafarroa Behereko hiru eskutitz
Resumen
En este trabajo publicamos tres cartas en euskera de la Baja Navarra que fueron escritas en Argentina, primero con la grafía que el autor –Leon Erdozaintzi– emplea, después con grafía actual y finalmente traducidas al castellano. Datan de 1913, 1916 y 1918, es decir, la primera fue escrita un poco antes de la Primera Guerra Mundial y las dos últimas durante el conflicto bélico. En cuanto al tratamiento utilizado, cabe destacar que la primera, la que el autor dirige a su hermano, está escrita en toka, registro de confianza, y las otras dos, dirigidas al padre, en zuka, tratamiento de respeto.
Estadísticas
Referencias
ALBERDI, J. (1996): Euskararen tratamenduak: erabilera, Iker-9, Euskaltzaindia, Bilbo.
AZKUE, R. M. (1969 [1905]): Diccionario vasco-español-francés, La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbo.
DUHAU, H. (2003): Hasian Hasi. Beskoitzeko Euskara (Beskoitzeko Heskuara), Euskal Kultur Erakundea & Beskoitze, Donibane Lohizune.
ETXEPARE, B. (1980 [1545]): Linguae vasconum primitiae, Patxi Altunak paratu edizio kritikoa, Mensajero, Bilbo.
EUSKALTZAINDIA (1999): Euskal Gramatika. Lehen Urratsak-V (Mendeko Perpausak 1), Bilbo.
GOENAGA, P. (1997): "Subjunktiboaz eta aginteraz zenbait ohar: -en eta -ela atzizkien erabilera", Federiko Krutwig-i Omenaldia, Iker-10, 109-132.
KAMINO, P. & SALABERRI, P. (2001): "Aditz trinkoen orainaldiko formak Luzaideko euskaran", FLV 87, 193-202.
LHANDE, P. (1926): Dictionnaire Basque-Français, Paris.
MITXELENA, K. (1990 [1961]): Fonética Histórica Vasca, «Julio Urkixo» Euskal Filologia Mintegiaren Gehigarriak IV, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia, 4. argitaraldia.
SALABERRI IBARROLAKOA (1856): Vocabulaire de mots basques bas-navarrais traduits en langue française, Baiona.
SATRUSTEGI, J. M. (1971): "Correspondencia familiar vasca del siglo XIX", FLV 9, 291-306.
Derechos de autor 2004 Peio Kamino Kaminondo, Patxi Salaberri Zaratiegi
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.