Nola erabili itzulpena euskarazko irakaskuntza elebi/eleaniztunean: testuliburu bateko adibideen azterketa eta proposamen didaktiko zenbait

  • Nere Etxezarraga Ortuondo Ikertzaile independentea [Espainia]
Gako-hitzak: Itzulpena, didaktika, elebitasuna, eleaniztasuna, hizkuntza murgilketa, translanguaging

Laburpena

Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzatik baztertuta egon da, izan ere, indarrean izan diren metodoek hizkuntzak modu bereizian irakatsi beharra azpimarratu dute haien arteko interferentziak saihesteko asmoz. Alabaina, itzulpena baliabide didaktiko egokia izan daiteke, gogoeta metalinguistikoa eta hizkuntzen arteko konparazioa ahalbidetzen baititu. Balio hori are interesgarriagoa izan daiteke hezkuntza sistema eleaniztunetan: euskarazko murgilketa ereduan, adibidez. Halere, gaia gutxi ikertu da eta ez dakigu itzulpena nola erabiltzen den. Lan honetan, lehen hurbilpen bat egin nahi izan dugu: itzulpenak bigarren hezkuntzako euskara irakasgaiko testuliburu batean zer leku duen eta nola lantzen den ikustea da artikulu honen xedea. Horretarako, testuliburuko adibide batzuk aztertzeaz gain, itzulpenaren balio didaktikoa hobeto ustiatzeko zenbait proposamen didaktiko zehatz ere egin ditugu.

Estatistikak

167
##plugins.generic.usageStats.noStats##

Erreferentziak

Apraiz, M. V. & Pérez, M. & Ruiz, T., 2012, La ensenanza integrada de las lenguas en la escuela plurilingüe, Revista Iberoamericana de Educación, 59, 119-137 or. https://doi.org/10.35362/rie590459

Arroyo, E., 2008, L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, Cahiers de l’APLIUT. LEA/LANSAD : Convergences/Divergences, 27 (1), 80-89 or https://doi.org/10.4000/apliut.1562

Baker, C., 2001, Foundations of bilingual education and bilingualism (3. ed.), Clevedon, UK, Multilingual Matters.

Baker, C., 2011, Foundations of bilingual education and bilingualism (5. ed.), Clevedon, UK, Multilingual Matters.

Cavalli, M., 2005, Éducation bilingüe et plurilingue. Le cas du Val d’Aoste, Paris, Didier.

Conseil de l’Europe, 2001, Portfolio européen des langues: pour jeunes et adultes, Caen, Centre régional de documentation p.dagogique.

Council of Europe, 2001, The Common European Framework of References for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Cambrigde, Cambrigde University Press, <http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf>

Cummins, J., 2014, Rethinking pedagogical assumptions in Canadian French immersion programs, Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 2 (1), 3-22 or. https://doi.org/10.1075/jicb.2.1.01cum

Cummins, J. & Swain, M., 1986, Bilingualism in Education: Aspects of theory, research and practice, New York, Longman Inc.

De Pietro, J.-F. & Matthey, M., 2001, L’éveil aux langues : des outils pour travailler la différence, Langage & pratiques, 28, 31-44 or.

Gallagher, E., 2008, Equal rights to the curriculum: Many languages, one message. Clevedon, UK, Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690692

Idiazabal, I., 2000, Hizkuntza trebetasunen transferentzia programa elebidunetan, Ikastaria, 12, 143-154 or.

Idiazabal, I., 2008, Gramatika eta hizkuntzaren didaktika., in X. Artiagoitia; J. Lakarra (ed.), Gramatika Jaietan Patxi Goenagaren omenez, Bilbo, Euskal Herriko Unibertsitatea, 413-432 or.

Idiazabal, I. & Dolz, J., 2013, Introducción: Diversidad lingüistica y formación plurilingüe, in J. Dolz & I. Idiazabal (ed.), Enseñar (lenguas) en contextos multilingües, Leioa, EHUko Argitalpen Zerbitzua, 11-30 or.

Idiazabal, I., Manterola, I. & Díaz de Gereñu, L., 2015, Objetivos y recursos didácticos para la educación plurilingüe, in I. M.. García-Azkoaga & I. Idiazabal (ed.), Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe, Bilbao, EHUko Argitalpen Zerbitzua, 39-59 or.

Larringan, L. M., 2009, Testua, testu-generoa eta hizkuntzaren ikas/irakaskuntza, Euskera, 54 (2-1), 505-539 or.

Lewis, G., Jones, B. & Baker, C., 2012, Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond., Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18 (7), 37-41 or. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488

Manterola, I., 2011, Euskarazko murgilketa haur hezkuntzan: euskara-gaztelania elebitasunaren azterketa. Ahozko ipuinen analisi diskurtsiboa eta didaktikoa, doktore tesia, UPV/EHU.

Manterola, I., 2014, Bilingual education searching for promising didactic proposals, Front Psychol, 5: 1359. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01359

Moubarak, I., 2013, Le recours à la traduction et son rôle dans l’enseignement/apprentissage du FLE à Bahreïn. Linguistics. Universit. Paul Valéry – Montpellier III, <https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-00958833/document>

Ortega, A. & Anakabe, Mª. J., 2015, Integración de lenguas y áreas desde los proyectos globales, in I. M.. García-Azkoaga & I. Idiazabal (ed.), Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe, Bilbao, EHUko Argitalpen Zerbitzua, 291-319 or.

Pagola, I., 2010, Hiru hizkuntzen arteko elkarreragina: bigarren hizkuntzatik ama hizkuntzara, Ikastaria, 17, 121-154 or.

Puren, C., 1995, Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues, Les Langues Modernes, 1, Paris, APLV, 7-22 or.

Puren, C., 2012, Fonctions de la traduction L1 L2 en didactique des langues-cultures, <http://www.christianpuren.com/biblioth%C3%A8que-de-travail/033/>

Santxo, J. (ed.), Goikoetxea, J. & Navascués, J. M., 2011, Egizu 4 DBH (III. liburukia), Zubia/Santillana.

Selinker, L., 1992, Rediscovering interlanguage, New York, Longman Inc.

Van Patten, B., 2007, INPUTetik OUTPUTera. Bigarren hizkuntzaren eskurapena: irakasleentzako gidaliburua, Donostia, HABE.

Argitaratuta
2016-06-21