Tribunales navarros y lengua vasca. El proceso por preeminencias en la iglesia de Labiano (1666)

  • Peio Monteano Sorbet Historiador, sociólogo y archivero [España]
  • Juan Antonio Olaverri Palacios Ingeniero industrial. Investigador de Historia Local [España]
Palabras clave: Navarra, lengua vasca, tribunales, traducción, receptores

Resumen

En la Edad Moderna, la Administración navarra hubo de afrontar la disparidad entre la lengua hablada por la mayoría de la población, el euskera, y la lengua en la que se escribían los documentos, el castellano. Todavía a finales del siglo xvi, más de la mitad de los navarros no entendía el castellano. En su funcionamiento, los tribunales se sirvieron de funcionarios bilingües y en concreto, de los oficiales de justicia: secretarios, escribanos, notarios y receptores. Para ellos, el conocimiento de la lengua vasca era un requisito profesional. Su labor como traductores o intérpretes, silenciada en los documentos (el caso de Labiano en 1666 es una excepción), hizo posible que un reino cuya lengua mayoritaria era el euskera, nos haya...

Estadísticas

44
La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2019-10-22
Cómo citar
Monteano Sorbet, P., & Olaverri Palacios, J. A. (2019). Tribunales navarros y lengua vasca. El proceso por preeminencias en la iglesia de Labiano (1666). Príncipe De Viana, (274), 891-924. https://doi.org/10.35462/pv.274.9
Sección
Historia