Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa [El libro de cómic vasco. Análisis de una tendencia al alza]
Resumen
El cómic vasco no es un fenómeno nuevo, pero parece que en los últimos años el libro de cómic vive una tendencia al alza. Sin embargo, hay pocos estudios sobre el cómic en euskera, y faltan datos básicos en torno a su publicación. Este artículo da cuenta, por tanto, de los resultados obtenidos del catálogo de libros de cómic en euskera, Komikilib. En el catálogo se han incluido tanto los cómics escritos originalmente en euskera como los traducidos de otros idiomas al euskera, pero solo los libros de cómic, ya que se han excluído las tiras, las revistas y los fanzines. Los resultados muestran que predomina la traducción y que se traduce sobre todo del francés y del castellano.
Estadísticas
Referencias
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Borodo, M. (2016). Exploring the links between comics translation and AVT. TranscUlturAl, 8(2), 68-85.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Del Rey, E., Goodrum, M. & Morlesín, J. (2021). Komikiak aztertzeko gida bat. UPV/EHU. https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=ULIPA213526
Díaz de Guereñu, J. M. (2023). Komikia Euskal Herrian. In Auñamendi Entziklopedia. https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/eu/komikia-euskal-herrian/ar-153806/
EIZIE. (2014, ekainaren 10a). Nork itzuli zuen lehen aldiz komiki bat euskarara? https://eizie.eus/eu/albisteak/1401127666
Groensteen, T. (1999). Systéme de la bande dessinée. Presses Universitaires de France.
Groensteen, T. (2009). La bande dessinée: son histoire et ses maîtres. Skira-Flammarion.
Groensteen, T. (2011). Bande dessinée et narration (Systéme de la bande dessinée, 2). Presses Universitaires de France.
Gutiérrez, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. In R. Merino, J. M. Santamaría & E. Pajares (arg.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (55.-65. or.). UPV/EHU.
Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (arg.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (67.-80. or.). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_008
Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Doktore-tesia, UPV/EHU]. ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/26629
Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humor in comics. In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (arg.), Perspectives on multimodality (173.-192. or.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai
Kulturklik. (2015). Iñaki Otamendi: «Zaletasun hutsetik sortutako proiektua da Komikipedia». https://www.kulturklik.euskadi.eus/albistea/2018041712332605/inaki-otamendi-zaletasun-hutsetik-sortutako-proiektua-da-komikipedia-/kulturklik/eu/z12-detalle/eu/
Mayoral, R., Kelly, D. & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Nonlinguistic perspectives of translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar
McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. Tundra. Montorio, B. (2005). Komikien itzulpena. Senez, 28, 99-110.
Porras, M. (2021). Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar. Estudios de Traducción, 11, 1-10. https://doi.org/10.5209/estr.76145
Retolaza, I. (2017). Sarrera. In J. Kortazar (zuz.) & I. Retolaza (arg.), Egungo euskal komikiaren historia (15.-179. or.). UPV/EHU.
Sousanis, N. (2015). Unflattening. Harvard University Press.
Tebeosfera. (2023). Informe Tebeosfera 2022. El año de la inflación. https://tebeosfera.com/anexos/informe_tebeosfera_2022.pdf
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. Zanettin, F. (2008). Comics in translation. Routledge.
Zubillaga, N. (2021). Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta, 66(2), 263-279. https://doi.org/10.7202/1083178ar
Zubillaga, N., Sanz, Z. & Uribarri, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (arg.), New directions in corpus-based translation studies (71.-93. or.). Language Science Press.
Derechos de autor 2023 Naroa Zubillaga Gomez
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.