Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa [The Basque comic book. Analysis of an upward trend]

Keywords: comics, Basque literature, translation, descriptive analysis

Abstract

Comic books have been with us for a long time in their many forms. Furthermore, in recent years, comic books seem to be experiencing an upward trend. However, there are few works on comics in Basque, and there is a lack of basic publication data. This article reports the results derived from the catalogue of comic books published in Basque, Komikilib. The catalogue includes both original comic books in Basque and those translated into Basque from other languages, but only comic books, as comic strips, magazines and fanzines were excluded from the catalogue. The results show that, in Basque comic books, translation predominates, mainly from French and Spanish.

##about.statistics##

103
Download data is not yet available.

References

Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057

Borodo, M. (2016). Exploring the links between comics translation and AVT. TranscUlturAl, 8(2), 68-85.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Del Rey, E., Goodrum, M. & Morlesín, J. (2021). Komikiak aztertzeko gida bat. UPV/EHU. https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=ULIPA213526

Díaz de Guereñu, J. M. (2023). Komikia Euskal Herrian. In Auñamendi Entziklopedia. https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/eu/komikia-euskal-herrian/ar-153806/

EIZIE. (2014, ekainaren 10a). Nork itzuli zuen lehen aldiz komiki bat euskarara? https://eizie.eus/eu/albisteak/1401127666

Groensteen, T. (1999). Systéme de la bande dessinée. Presses Universitaires de France.

Groensteen, T. (2009). La bande dessinée: son histoire et ses maîtres. Skira-Flammarion.

Groensteen, T. (2011). Bande dessinée et narration (Systéme de la bande dessinée, 2). Presses Universitaires de France.

Gutiérrez, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. In R. Merino, J. M. Santamaría & E. Pajares (arg.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (55.-65. or.). UPV/EHU.

Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (arg.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (67.-80. or.). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_008

Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Doktore-tesia, UPV/EHU]. ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/26629

Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai

Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humor in comics. In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (arg.), Perspectives on multimodality (173.-192. or.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai

Kulturklik. (2015). Iñaki Otamendi: «Zaletasun hutsetik sortutako proiektua da Komikipedia». https://www.kulturklik.euskadi.eus/albistea/2018041712332605/inaki-otamendi-zaletasun-hutsetik-sortutako-proiektua-da-komikipedia-/kulturklik/eu/z12-detalle/eu/

Mayoral, R., Kelly, D. & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Nonlinguistic perspectives of translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar

McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. Tundra. Montorio, B. (2005). Komikien itzulpena. Senez, 28, 99-110.

Porras, M. (2021). Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar. Estudios de Traducción, 11, 1-10. https://doi.org/10.5209/estr.76145

Retolaza, I. (2017). Sarrera. In J. Kortazar (zuz.) & I. Retolaza (arg.), Egungo euskal komikiaren historia (15.-179. or.). UPV/EHU.

Sousanis, N. (2015). Unflattening. Harvard University Press.

Tebeosfera. (2023). Informe Tebeosfera 2022. El año de la inflación. https://tebeosfera.com/anexos/informe_tebeosfera_2022.pdf

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. Zanettin, F. (2008). Comics in translation. Routledge.

Zubillaga, N. (2021). Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta, 66(2), 263-279. https://doi.org/10.7202/1083178ar

Zubillaga, N., Sanz, Z. & Uribarri, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (arg.), New directions in corpus-based translation studies (71.-93. or.). Language Science Press.

Published
2023-12-28
How to Cite
Zubillaga Gomez, N. (2023). Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa [The Basque comic book. Analysis of an upward trend]. Fontes Linguae Vasconum, (136), 421-436. https://doi.org/10.35462/flv136.6