Euskarazko bideojokoen azterketa deskribatzailea lokalizazioaren ikuspuntutik
Laburpena
Gero eta euskarazko bideojoko gehiago dauden arren, ia ez dago haiei buruzko ikerketa akademikorik. Hutsune hori betetzen hasteko, euskarazko itzulpen eta lokalizazioei buruz hausnartu dugu bi fase dituen ikerketa honetan. Lehenik, katalogo bat sortu dugu Game Erauntsia Elkarteko euskarazko bideojokoen zerrendatik abiatuz. Bigarrenik, inkesta bat banatu dugu garatzaileen artean itzulpen-prozesuari buruzko zenbait datu lortzeko. Emaitzek erakusten dute lau lokalizazio mota bereizi ahal ditugula, eta zaleek nahiz garapen estudioen barneko lankideek egindako doako itzulpenak nagusitzen direla euskarazko bideojokoen industrian.
Estatistikak
Erreferentziak
Alaminos, A. & Castejón, J. L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Marfil.
Asociación Española de Videojuegos [AEVI]. (2022). La industria del videojuego en España en 2021. Anuario 2021. AEVI. http://www.aevi.org.es/web/wp-content/uploads/2022/04/AEVI_Anuario_2021_FINAL.pdf
Beens, P. (2016). The dangers of crowdsourcing translations. Vertaalt.nu. https://www.vertaalt.nu/blog/dangers-crowdsourcing-translations/
Bernal-Merino, M. (2015). Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Routledge.
Desarrollo Español de Videojuegos [DEV]. (2021). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2020. DEV. https://www.dev.org.es/images/stories/docs/libro%20blanco%20del%20desarrollo%20espanol%20de%20videojuegos%202020.pdf
Desarrollo Español de Videojuegos [DEV]. (2022). Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2021. DEV. https://dev.org.es/images/stories/docs/libro%20blanco%20del%20desarrollo%20espanol%20de%20videojuegos%202021.pdf
Díaz-Cintas, J. & Muñoz, P. (2006). Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
DigiPen Europe-Bilbao. (2022). Student games. DigiPen. Institute of technology Europe-Bilbao. https://www.digipen.es/showcase/student-games
Fernández-Costales, A. (2017). On the sociolinguistics of video games localisation: localising games into minority languages in Spain. The Journal of Internationalization and Localization, 4(2), 120-140. https://doi.org/10.1075/jial.00001.fer
Game Erauntsia. (2022). Euskarazko bideojokoak. Game Erauntsia. https://gamerauntsia.eus/jokoak/euskarazko-bideojokoak/
Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target, 10(1), 69-93. https://doi.org/10.1075/target.10.1.04gil
Gómez-Escalonilla, G. (2002). La programación televisiva en España. Estudio de las parrillas de programación televisiva española desde 1956 a 1996 [Doktore-tesia, Madrilgo Unibertsitate Konplutensea]. Miguel de Cervantes Biblioteka Birtuala. https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-programacion-televisiva-en-espana-estudio-de-las-parrillas-de-programacion-televisiva-espanola-desde-1956-a-1996--0/
Gutiérrez-Lanza, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. In R. Merino-Álvarez, E. Pajares & J. M. Santamaría (arg.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 (55.-64. or.). UPV/EHU.
Hechavarría, S. (2012). Diferencias entre cuestionario y encuesta. Universidad Virtual de Salud. Cátedra de la Facultad de Ciencias Médicas «Manuel Fajardo». http://uvsfajardo.sld.cu/diferencia-entre-cuestionario-y-encuesta
Junguitu, M. (2020). Videojocs i eusquera: la realitat gamer basca i el projecte col·laboratiu Game Erauntsia Elkartea. Terminàlia, 21, 47-52. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.148
Klimov, S. (2017). 2 years of Gremlins, Inc.: languages & regions data. Reddit. https://www.reddit.com/r/gamedev/comments/7azx12/2_years_of_gremlins_inc_languages_regions_data/
Kulturaren Euskal Behatokia & Eusko Jaurlaritzako Kultura eta Hizkuntza Politika Saila. (2019). Euskal Herriko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Mangiron, C. (2016). L’ús del català en l’àmbit dels videojocs. Treballs de Sociolingüística Catalana, 26, 13-26. https://doi.org/10.2436/20.2504.01.106
Manterola, E. (2013). Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga. In C. Lagarde & H. Tanqueiro (arg.), L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture (61.-67. or.). Lambert-Lucas.
Manterola, E. (2015). La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol, 25, 71-87.
Manterola, E. (2018). Marcados por la diglosia. La actividad autotraductora en la literatura vasca actual. In E. Gallén & J. F. Ruiz (arg.), Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (39.-69. or.). Punctum.
Manterola, E. (2019). Evolución del cine en euskera y su traducción. In M. Pérez & I. de Higes (arg.), Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities / 26 Fontes Linguae Vasconum (FLV), 135, urtarrila-ekaina, 2023, 231-275 257 Euskarazko bideojokoen azterketa deskribatzailea lokalizazioaren ikuspuntutik in audiovisual texts [ale berezia]. MonTI, 4, 113-144. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.4
Medialab Tabakalera. (2022). Minimap jolasean. https://minimap.tabakalera.eus/eu
Merino-Álvarez, R. (2017). Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938-1985). Represura: Revista de Historia Contemporánea Española en torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 2, 139-163.
Muñoz, P. (2009). Video game localisation for fans by fans. The Journal of Internationalization and Localization, 1, 168-185. https://doi.org/10.1075/jial.1.07mun
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game localisation: translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.
Ordorika, T. (2021a). Bideo-jokoak eta kontserbazioa: erronkak eta geroa. In M. Junguitu (arg.), Jokoteknia. Euskal bideo-jokozale eta garatzaileen biltzarra. Jardunaldien aktak 2018-2019-2020 (63.-67. or.). Azkue Fundazioa & Game Erauntsia Elkartea.
Ordorika, T. (2021b). Homebrew garapenaren oinarrizko kontzeptuak. In M. Junguitu (arg.), Jokoteknia. Euskal bideo-jokozale eta garatzaileen biltzarra. Jardunaldien aktak 2018-2019-2020 (19.-31. or.). Azkue Fundazioa & Game Erauntsia Elkartea.
Oromen. (2021). ¿He traducido un videojuego A EUSKERA? - Everhood [bideoa]. YouTube. https://youtu.be/ZDNc3OByn4Y
Santamaria, L. (2022). Katalana eta bideo-jokoak. Itzulpena, ekoizpena eta praktika. In M. Junguitu (arg.), Jokoteknia: Jardunaldien aktak 2018-2019-2020 (153.-163. or.). Azkue Fundazioa & Game Erauntsia Elkartea.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Vivanco, M. (2005). Muestreo estadístico. Diseño y aplicaciones. Txileko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.
Wijman, T. (2021). The games market and beyond in 2021: the year in numbers. Newzoo. https://newzoo.com/insights/articles/the-games-market-in-2021-the-year-in-numbers-esports-cloud-gaming/#:~:text=The%20games%20market%20in%202021,%2B1.4%25%20over%20last%202020
Zorrakin-Goikoetxea, I. (2021). Bideo-jokoen lokalizazioaren ikerketa deskribatzailea: garatzaileetatik jokalarietara. In O. Arbelaitz, A. Latatu, M. J. Omaetxebarria & B. Urgell (arg.), IV. Ikergazte. Nazioarteko ikerketa euskaraz. Kongresuko artikulu bilduma. Giza Zientziak eta Artea (11.-18. or.). UEU. https://dx.doi.org/10.26876/ikergazte.2021.01
Zorrakin-Goikoetxea, I. (2022). Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción [Doktore-tesia, UPV/EHU]. ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/58559
Egile-eskubideak 2023 Itziar Zorrakin-Goikoetxea, Maitane Junguitu Dronda
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.